大家好!值此歲末年終之際,很高興與大家再次相聚,縱論國(guó)際風(fēng)云,共話中國(guó)外交。借此機(jī)會(huì),我首先要感謝各位專家學(xué)者對(duì)中國(guó)外交的支持,也期待大家繼續(xù)貢獻(xiàn)真知灼見。
Good morning! It gives me great pleasure to join you again at the turn of the year to take stock of the international developments and China's foreign relations. Let me first take this opportunity to thank you for your support to China's diplomatic work. As always, I look forward to your insights and suggestions.
2020年是人類歷史進(jìn)程中具有分水嶺意義的一年。突如其來(lái)的疫情引發(fā)全球性危機(jī),各國(guó)人員往來(lái)按下了“暫停鍵”,世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)掛上了“倒車擋”,強(qiáng)權(quán)政治、冷戰(zhàn)思維沉渣泛起,單邊主義、保護(hù)主義逆流橫行,人類發(fā)展面臨空前風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),國(guó)際形勢(shì)進(jìn)入動(dòng)蕩變革期。同時(shí),國(guó)際格局的演進(jìn)正在提速換擋,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革蓄勢(shì)待發(fā),人類社會(huì)對(duì)健康安全、和平發(fā)展、合作共贏、命運(yùn)與共的認(rèn)知更加深刻。世界回不到過(guò)去,人們?cè)谇笏魑磥?lái)。各國(guó)都要做出團(tuán)結(jié)還是分裂、開放還是封閉、合作還是對(duì)抗的重要抉擇。
The year 2020 is a watershed in human history. The sudden onslaught of COVID-19 has triggered a global crisis, putting a halt to cross-border travels and shifting global growth into reverse gear. Anachronistic practices of unilateralism and protectionism have been on the increase, driven by resurgent power politics and Cold-War mentality. Human development is confronted with unprecedented risks and challenges in an increasingly fluid and changing world.
At the same time, the evolution of the international order is speeding up. A new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is gathering momentum. Humankind as a whole has gained a more profound appreciation of the need for health and safety, peace and development, win-win cooperation and for embracing a shared future. The world will never go back to where it was; humanity is pondering on and exploring the future. All countries must make the consequential choice between solidarity and division, between openness and isolation, and between cooperation and confrontation.
2020年是國(guó)家發(fā)展進(jìn)程中具有里程碑意義的一年。面對(duì)來(lái)勢(shì)洶洶的疫情沖擊和日趨復(fù)雜的外部環(huán)境,在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)人民萬(wàn)眾一心,眾志成城,率先控制疫情,率先開展抗疫合作,率先復(fù)工復(fù)產(chǎn),率先恢復(fù)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。脫貧攻堅(jiān)歷史使命將如期完成,決勝全面建成小康社會(huì)取得決定性成就,實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo)勝利在望。黨的十九屆五中全會(huì)勝利召開,擘畫了未來(lái)五年乃至更長(zhǎng)一個(gè)時(shí)期國(guó)家發(fā)展的宏偉藍(lán)圖,開啟了全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程,為戰(zhàn)勝前進(jìn)道路上的艱難險(xiǎn)阻提供了強(qiáng)大動(dòng)力,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興錨定了前進(jìn)方向。
The year 2020 is a milestone in China's national development. Facing the devastating impact of COVID-19 and an increasingly complex international environment, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the entire nation has rallied together behind a common purpose. China was among the first to contain the virus, to carry out international cooperation against COVID-19, to reopen the economy safely, and to restore economic growth.
The country is on course to fulfill the historic mission of ending extreme poverty within the set time frame, secure decisive achievements in finishing the building of a moderately prosperous society, and realize the first centenary goal.
The successful Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee set out a great vision for China's development in the coming five years and beyond. It marked the beginning of a new journey toward fully building a modern socialist country, provided strong impetus to overcome challenges on the way forward, and charted the course toward the rejuvenation of the Chinese nation.
2020年也是中國(guó)外交征程中具有開創(chuàng)性意義的一年。習(xí)近平主席以大國(guó)領(lǐng)袖的全球視野和使命擔(dān)當(dāng),密集開展元首外交。包括以“云外交”的創(chuàng)新方式,同外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人及國(guó)際組織負(fù)責(zé)人會(huì)晤、通話84次,出席重要外交活動(dòng)22場(chǎng),為全球抗疫凝聚共識(shí),為中國(guó)外交指引方向。外交戰(zhàn)線以元首外交為引領(lǐng),以團(tuán)結(jié)抗疫為主線,迎難而上,主動(dòng)應(yīng)變,為國(guó)家擔(dān)當(dāng),對(duì)世界盡責(zé),同步抗擊新冠肺炎病毒和國(guó)際政治病毒,為捍衛(wèi)國(guó)家利益、維護(hù)全球穩(wěn)定作出新的貢獻(xiàn)。主要體現(xiàn)在八個(gè)方面:
The year 2020 is a groundbreaking one for China's external relations. With a global vision and strong sense of responsibility as leader of a major country, President Xi Jinping has engaged in intensive head of state diplomacy. He held 84 meetings and phone calls with foreign leaders and heads of international organizations, and attended 22 important diplomatic events, including "cloud diplomacy" through the innovative virtual platform. This has helped build global consensus on COVID-19 and point the way forward for China's foreign policy.
Guided by the President's diplomatic engagements and focusing on joint response to COVID-19, we in the diplomatic service have forged ahead to meet the challenges head on. We have taken proactive steps to stay ahead of the changing circumstances, in an effort to serve the country and contribute to the world. We have fought the novel coronavirus and the "political virus" at the same time and made new contributions to safeguarding national interests and global stability. Our efforts and achievements are reflected in the following eight areas:
第一,開展有聲有色的抗疫國(guó)際合作。
First, we have carried out robust international cooperation against COVID-19.
一年來(lái),中國(guó)外交積極投身國(guó)內(nèi)和全球抗疫,以實(shí)際行動(dòng)踐行人類命運(yùn)共同體理念,展現(xiàn)了負(fù)責(zé)任的大國(guó)擔(dān)當(dāng)。
Over the past year, we in the diplomatic service have actively contributed to the fight against COVID-19 both in China and globally, promoting the building of a community with a shared future for mankind with concrete actions as a major, responsible country.
我們?nèi)⑴c國(guó)內(nèi)疫情防控。疫情初期,我們?cè)谌蚍秶鷧f(xié)助籌集醫(yī)療物資,以解國(guó)內(nèi)抗疫斗爭(zhēng)之急。面對(duì)疫情在全球蔓延,我們與海內(nèi)外同胞齊心協(xié)力,嚴(yán)守疫情防控“國(guó)門關(guān)”,盡力維護(hù)國(guó)內(nèi)來(lái)之不易的抗疫成果。復(fù)工復(fù)產(chǎn)啟動(dòng)以來(lái),我們創(chuàng)造性地設(shè)立中外人員往來(lái)“快捷通道”、物資運(yùn)輸“綠色通道”,保障產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通,助力國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的恢復(fù)發(fā)展。
Domestically, we have fully engaged in COVID-19 containment. In the early days of the epidemic, we helped secure lifesaving medical supplies globally to address the pressing need back home.
With infections rising globally, we worked with fellow Chinese home and abroad to build a strong line of defense at our borders and preserve the hard-won gains in containing COVID-19 at home.
As the economy gradually reopened, we took innovative approaches to establish "fast tracks" and "green lanes" for the flows of people and goods, which has helped to keep industrial and supply chains stable and open and bolster domestic economic recovery and social development.
我們積極推動(dòng)國(guó)際抗疫合作。中國(guó)從一開始就本著公開、透明、科學(xué)、負(fù)責(zé)的態(tài)度,同世衛(wèi)組織和國(guó)際社會(huì)攜手抗擊疫情。我們最早向世界報(bào)告疫情,第一時(shí)間發(fā)布病毒基因序列等關(guān)鍵信息,堅(jiān)定支持世衛(wèi)組織發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,向世衛(wèi)組織和聯(lián)合國(guó)全球人道主義應(yīng)對(duì)計(jì)劃提供資金援助。我們組織上百場(chǎng)跨國(guó)視頻專家會(huì)議,毫無(wú)保留地與各國(guó)分享抗疫經(jīng)驗(yàn)。開設(shè)向所有國(guó)家開放的新冠疫情防控網(wǎng)上知識(shí)中心,迄今已向全球公開發(fā)布8版診療方案、7版防控方案。我們發(fā)起新中國(guó)成立以來(lái)規(guī)模最大的全球人道主義行動(dòng),向150多個(gè)國(guó)家和9個(gè)國(guó)際組織提供抗疫援助,為有需要的34個(gè)國(guó)家派出36支醫(yī)療專家組。我們發(fā)揮最大醫(yī)療物資產(chǎn)能國(guó)優(yōu)勢(shì),迄今已向各國(guó)提供了2000多億只口罩、20億件防護(hù)服、8億份檢測(cè)試劑盒。我們積極推進(jìn)藥物、疫苗研發(fā)合作和國(guó)際聯(lián)防聯(lián)控,加強(qiáng)全球公共衛(wèi)生治理,推動(dòng)構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。
Internationally, we have actively promoted anti-COVID-19 cooperation. Since the very beginning, China has worked with the World Health Organization (WHO) and the international community in an open, transparent, science-based and responsible manner. Being the first to report cases to the world, China has since then publicized key information including the genome sequencing at the first opportunity, firmly supported the leading role of WHO, and provided funding to WHO and the UN COVID-19 Global Humanitarian Response Plan.
We have organized over 100 expert video meetings to share experience with other countries without reservation. Through opening an online Knowledge Center for China's Experiences in Response to COVID-19 which is accessible to all countries, we have published eight versions of diagnosis and therapeutic solutions and seven versions of prevention and control protocols.
We have launched the largest global humanitarian campaign since the founding of New China. We have provided assistance to over 150 countries and nine international organizations and sent 36 medical teams to 34 countries in need.
Leveraging our strength as the largest manufacturer of medical supplies, we have provided countries around the world with over 200 billion masks, 2 billion protective suits and 800 million testing kits.
We have also actively advanced collaboration on the R&D of drugs and vaccines, promoted joint prevention and control with other countries and called for the enhancement of global public health governance, with a view to jointly building a global community of health for all.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||