在翻譯地址時,Road, Street, Avenue, Lane, Boulevard都表示路,那么具體有什么區(qū)別呢?
Road意思相近street, 但差別是road的主要功能是給交通工具行走,路邊不一定有建筑物,諺語All Roads Lead to Rome 中的Roads就是指當(dāng)年羅馬帝國,為了讓貿(mào)易用交通工具暢行才建造的大道。
Street兩旁有建筑物的街道,多出現(xiàn)于城市,行人或車輛都可同學(xué)。如main street指城鎮(zhèn)中最繁華的街。
Avenue和street皆為城市的路,但avenue旁多了整齊排列的樹,所以中文也可翻譯為“林蔭道”。在美國,street和avenue相同,只是東西向、南北向的不同,例如紐約,street指東西向的道理,如1st street, 2nd street; 而avenue是南北向的街道,如5th avenue.
Lane可指車道或小路,常見的有parking lane停車道、bus lane公車道、fast lane快車道等,當(dāng)小路用時,特別指鄉(xiāng)間或郊區(qū)的窄小道路,如country lane鄉(xiāng)間小路。
Boulevard 一般可指市區(qū)的林蔭大道或者常用作街道名稱,要道,大街。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||