亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
羅照輝在“共同應(yīng)對新形勢下的恐怖主義”國際研討會上的致辭(節(jié)選)
時 間:2021-03-02 09:29:41   杭州中譯翻譯有限公司


  明年是冷戰(zhàn)結(jié)束30周年,也是“9·11”事件發(fā)生20周年?;厥?0年國際社會應(yīng)對非傳統(tǒng)安全威脅的歷史,我們可以得出幾點重要結(jié)論。

Next year will mark the 30th anniversary of the end of the Cold War and the 20th anniversary of the 9/11 attacks. As we review the non-traditional security threats the international community faced in the past three decades, we may come to a few conclusions.


  第一,冷戰(zhàn)結(jié)束,特別是“9·11”以來,非傳統(tǒng)安全威脅呈現(xiàn)多發(fā)、頻發(fā)態(tài)勢,越來越成為人類面臨的主要威脅。從“9·11”,到非典,再到印度洋大海嘯、金融危機,直至今日世紀疫情大流行,均一再印證了這一點。

First, since the end of the Cold War, especially after 9/11, non-traditional security threats have grown in number and frequency, and increasingly become a major threat to humanity. The 9/11 terror attacks, the SARS outbreak, the Indian Ocean tsunami, the global financial crisis and the ongoing pandemic have proved this point time and again.


  第二,非傳統(tǒng)安全威脅需要跨國應(yīng)對。世界是地球村,人類是命運共同體,任何國家都不能獨善其身。同舟共濟,攜手應(yīng)對,才是解決非傳統(tǒng)安全威脅的正途。非典、海嘯、金融危機,莫不如此?!?·11”一度高度凝聚國際社會反恐共識。全球迄今應(yīng)對新冠疫情的經(jīng)驗,也突出證明了這一點。

Second, non-traditional security threats require transnational responses. In a global village, we live in a community with a shared future and no one is immune to common threats. Therefore, working in solidarity like passengers in the same boat is the only right way to address non-traditional security threats. This was how we dealt with the SARS outbreak, the Indian Ocean tsunami and the global financial crisis. 9/11 brought the international community together on counter-terrorism. Our experience so far with COVID-19 also underlines the need for a collective response.


  第三,應(yīng)對非傳統(tǒng)安全問題,應(yīng)當是連貫的,可持續(xù)的,立足長遠,不應(yīng)是應(yīng)激反應(yīng)式。危機管控是必要的,但要持續(xù)應(yīng)對,否則威脅就會卷土重來,努力就會前功盡棄。2003年的非典,2014年的埃博拉,今年的新冠肺炎疫情,都表明全球公共衛(wèi)生安全應(yīng)當常抓不懈。

Third, response to non-traditional security issues should be based on a coherent and sustainable approach; we need a long-term view instead of knee-jerk reaction. While crisis management is necessary, sustained efforts are imperative. Otherwise, previous threats may reemerge, and all hard-won gains may be lost. The SARS outbreak in 2003, the Ebola outbreak in 2014 and COVID-19 this year all show that global public health security demands our sustained attention.


  第四,應(yīng)當反思國際反恐合作。全球反恐取得重要進展,但恐怖活動持續(xù)猖獗,滋生恐怖主義土壤依然存在。反恐共識不牢固,未能形成可持續(xù)戰(zhàn)略。個別國家奉行單邊主義和霸凌行徑,將反恐政治化、工具化,嚴重干擾國際反恐合作,值得我們高度警覺。

Fourth, reflection on international counter-terrorism cooperation is needed. The global fight against terrorism has made important progress. However, terrorist activities remain rampant, the breeding ground is yet to be eradicated, international common understanding needs strengthening, and a sustainable strategy is yet to take form. Opting for unilateralist and bullying practices, a certain country has politicized counter-terrorism and turned it into a convenient tool. This has caused serious disruption to international counter-terrorism cooperation, and we all need to be on high alert.


  朋友們,

Friends,


  黑格爾說過,人類從歷史中學(xué)到的唯一教訓(xùn),就是從未從歷史中汲取任何教訓(xùn)。

As Georg W. F. Hegel noted, the only thing we learn from history is that we learn nothing from history.


  世界各地仍在頻繁發(fā)生的恐襲事件警醒我們,恐怖主義并未遠去,國際反恐合作任重道遠,只能加強,不能削弱。反恐應(yīng)當堅持多邊主義,堅持綜合施策,堅持統(tǒng)一標準,堅持開放包容。

Frequent terrorist attacks around the world remind us that terrorism has never gone away. International counter-terrorism cooperation still has a long way to go, and must be strengthened, not weakened. In fighting terrorism, we must uphold multilateralism, adopt a comprehensive approach, follow a unified standard, and embrace openness and inclusiveness.


  中國是國際反恐陣線重要成員,是國際反恐合作的積極參與者和貢獻者。中方同各國開展卓有成效的反恐和去極端化政策交流,同時通過自身努力為國際反恐進程提供中國方案。過去一段時間,中國新疆飽受恐怖主義和極端思潮侵害,暴恐勢力在新疆策劃實施數(shù)千起暴恐案件,造成大量無辜民眾傷亡。為了維護新疆各族人民安全,新疆既依法嚴厲打擊暴力恐怖犯罪,又重視開展源頭治理,著力保障和改善民生,普及法律知識,增強法治意識,積極開展幫扶教育,取得良好效果。過去4年來,新疆沒有發(fā)生暴恐事件,社會安寧和諧,人民安居樂業(yè)。實踐證明,新疆采取的反恐和去極端化舉措卓有成效,為去極端化全球努力積累了有益經(jīng)驗,是中國對國際反恐的重要貢獻。

China is an important member of the international fight against terrorism and an active participant in and contributor to counter-terrorism cooperation. We have engaged in productive exchanges with other countries on counter-terrorism and deradicalization policies, and contributed useful experience to the international effort. A few years ago, China's Xinjiang region suffered greatly from terrorism and radical ideologies. Violent terrorists plotted and executed several thousand attacks, leading to the loss of many innocent lives and injuries. To protect the lives of people of all ethnic groups in Xinjiang, the region has cracked down on violent terrorism according to law, and at the same time, endeavored to remove the root causes of terrorism. Local governments have worked hard to raise people's living standards, enhance legal literacy, and provide education and general awareness-raising against extremism and terrorism. These efforts have made a difference. Over the past four years, Xinjiang has been free from terrorist attacks; people there enjoy a tranquil and harmonious social environment. It is a concrete proof that the counter-terrorism and deradicalization measures taken in Xinjiang are effective. They offer useful experience to global deradicalizaiton efforts and represent China's contribution to the international counter-terrorism endeavor.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號