亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
交傳如何兼顧筆記和分析?
時 間:2021-03-02 09:33:39   杭州中譯翻譯有限公司
  1. 記下筆記卻不會分析,歸根到底是對于自己的口譯符號體系不夠熟練:這一問題需要在長時間的口譯訓練中慢慢解決。同時要學會借鑒他人的優(yōu)秀口譯符號,盡可能簡化筆記,從而分出更多精力在分析上;

  2. 筆記內(nèi)容過于繁雜。筆記在口譯中起到非常重要的輔助作用,但主要的記憶手段應(yīng)是腦力,而不是筆記。在訓練過程中,要嘗試逐漸精簡筆記內(nèi)容,找準自己的記憶難點,如具體的數(shù)字進行筆記,形成習慣。另外要對自己抱有信心,相信自己能夠記憶原文,減少對筆頭的依賴。



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號