大家好!很高興到訪馬古富力總統(tǒng)的家鄉(xiāng)查托,感謝坦方對中國代表團的熱情接待。我們高興地看到,在馬古富力總統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)下,坦桑尼亞政府和人民勵精圖治,走出了一條符合自身國情的振興之路,作為朋友,我們?yōu)榇烁械接芍愿吲d,表示熱烈祝賀!
Good afternoon. It gives me great pleasure to visit Chato, the hometown of President John Magufuli. I appreciate the hospitality shown to my delegation by our Tanzanian hosts. We are pleased to see that under the leadership of President Magufuli, the Tanzanian government and people have worked hard to develop the country, and have found a path toward national renewal suited to your conditions. As your friends, we are truly happy for you and offer our hearty congratulations.
坦桑尼亞是中國在非洲的鐵桿朋友,在中國外交史中占有特殊重要地位。中坦友好的故事是我們每個人年輕時代最鮮明的記憶。
As China's iron-clad friend in Africa, Tanzania has had a special place in the history of China's foreign relations. For people of my age, stories about the China-Tanzania friendship left an indelible mark on our youthful mind.
我們不會忘記,是毛澤東主席、周恩來總理和尼雷爾總統(tǒng)以誠相交,親手締造了中坦全天候友誼。周恩來總理不遠萬里訪坦、尼雷爾總統(tǒng)一生13次訪華,這些場景,鑄就了中坦友好的歷史篇章。
We will never forget how Chairman Mao Zedong, Premier Zhou Enlai and President Julius Nyerere nurtured our all-weather friendship with sincerity and good faith. Premier Zhou Enlai travelled long distances to visit Tanzania. President Nyerere visited China 13 times. All this made our friendship such a splendid chapter in our shared history.
我們不會忘記,5萬多名中國工程技術(shù)人員遠涉重洋來到非洲,同坦桑人民并肩奮斗,在極其困難的條件下修建坦贊鐵路,為東南部非洲建設(shè)了一條“自由之路”和“友誼之路”,65名中國專家為此付出了寶貴生命,他們的汗水和鮮血澆灌起永遠不敗的中非友誼之花。
We will never forget that over 50,000 Chinese engineers and technicians travelled thousands of miles to Africa and, side by side with the people of Tanzania, built the TAZARA Railway despite formidable difficulties. In building this railway of freedom and friendship for Southeastern Africa, 65 Chinese experts made the ultimate sacrifice. Their sweat and blood helped nurture the unfading flower of China-Africa friendship.
我們不會忘記,坦桑尼亞和其他非洲兄弟一起,在1971年幫助中華人民共和國恢復(fù)在聯(lián)合國的合法席位。坦桑前總理薩利姆先生作為代表,在會場擊掌歡呼祝賀,在聯(lián)合國舞臺上留下了不畏強權(quán)、主持公道的記錄。在慶祝新中國成立70周年之際,我們專門向這位老朋友頒發(fā)了“友誼勛章”。
We will never forget that Tanzania and other African brotherly countries helped the People's Republic of China restore its lawful seat at the United Nations (UN) in 1971. Former Prime Minister Dr. Salim Ahmed Salim, Tanzania's representative to the UN, applauded and cheered in the hall to congratulate China, leaving a moment of defying power politics and speaking up for justice in the history of the UN. At the 70th anniversary of the founding of the People's Republic, we specially presented our old friend Dr. Salim with a Friendship Medal.
我們更不會忘記,習(xí)近平主席2013年就任中國國家主席后,首次訪問非洲就來到坦桑尼亞。正是在那次訪問中,習(xí)近平主席首次提出了真實親誠理念和正確義利觀,如今已成為中國對非政策的指導(dǎo)方針。中坦關(guān)系的價值已經(jīng)超出雙邊范疇,對中非關(guān)系和南南合作發(fā)揮了重要引領(lǐng)作用。
More importantly, we will never forget that President Xi Jinping visited Tanzania during his very first trip to Africa since he assumed office as President of China in 2013. During that visit, President Xi put forth the principle of sincerity, real results, affinity and good faith and the principle of pursuing greater good and shared interests, which have since been the guiding principles of China's policy toward Africa. The significance of China-Tanzania relations has gone beyond the bilateral scope, and our bilateral relationship has played an important and exemplary role in China-Africa relations and South-South cooperation.
剛才,我會見了馬古富力總統(tǒng),同卡布迪外長舉行了會談,就進一步深化中坦關(guān)系達成重要共識。
Just now, I met with President Magufuli and held talks with Foreign Minister Kabudi. We reached important consensus on further deepening China-Tanzania relations.
我們一致認為,中坦傳統(tǒng)友誼是兩國和中非人民的寶貴財富,必須倍加珍惜、薪火相傳,不斷發(fā)揚光大。
We agreed that the traditional friendship between China and Tanzania is a valued asset for the two countries and for the Chinese and African peoples. We must cherish it, and carry it forward from generation to generation.
我們一致同意,發(fā)揮雙方在國家、政黨和軍隊建設(shè)方面理念相通、目標相同的優(yōu)勢,進一步密切雙方各層級交往,深化治國理政經(jīng)驗交流。
We agreed to make good use of our similar thinking and common goals about national, political party, and military development, enhance exchanges at all levels, and deepen experience-sharing on governance.
我們一致決定,加強務(wù)實合作,攜手共建“一帶一路”,支持更多中國企業(yè)來坦投資,擴大進口坦優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品。中方充分理解坦方建設(shè)中央鐵路的重要意義,愿意繼續(xù)支持坦方推進重大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、加快工業(yè)化進程、提升自主發(fā)展能力。
We decided to strengthen practical cooperation. We will join hands together to pursue Belt and Road cooperation, and support more Chinese business investment in Tanzania. China will import more quality products from Tanzania. China fully understands the importance of the Central Line project to Tanzania. It will continue to support Tanzania in advancing major infrastructure projects, accelerating industrialization, and enhancing capacity building for self-generated development.
我們一致商定,加強國際事務(wù)協(xié)調(diào),共同支持多邊主義、反對外部干涉,捍衛(wèi)國際公平正義,筑起維護彼此核心利益和發(fā)展中國家共同利益的堅強堡壘。
We agreed to step up coordination on international affairs. We will support multilateralism, oppose external interference, uphold international justice and equity, and build a strong defence for our respective core interests and the shared interests of the developing world.
各位朋友,這是我第15次訪問非洲。一路走來,感受最深的就是,無論面臨什么樣的國際形勢,無論遭遇什么樣的艱難險阻,無論受到什么樣的干擾破壞,中非傳統(tǒng)友誼初心不改、歷久彌堅。中非雙方是生死與共的戰(zhàn)友,是肝膽相照的兄弟,也是前進道路上共同發(fā)展的伙伴。作為非洲國家的好朋友和真朋友,中國愿同非洲國家不懈努力,堅定不移深化中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,攜手鑄就更加緊密的中非命運共同體。
Friends,
This is my 15th visit to Africa. What has impressed me most throughout this visit is that no matter how the international situation changes, no matter what challenge we face, and no matter what kind of disturbance and disruption we encounter, the traditional friendship between China and Africa has withstood the test of time, and is getting stronger and stronger. China and Africa are comrades-in-arms, brothers going through thick and thin, and partners for common development. As a good and true friend of African countries, China will make unremitting efforts with Africa to deepen our comprehensive strategic partnership and build an even stronger China-Africa community with a shared future.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||