再過(guò)幾天就是中國(guó)春節(jié),這是中華文化中辭舊迎新、問(wèn)候親朋的時(shí)刻。過(guò)去每年春節(jié)前夕,外交部都會(huì)同各位使節(jié)齊聚一堂,共迎新春,今年由于疫情的原因,我們改為新年的視頻慰問(wèn)。在此,我首先代表中國(guó)外交部,向各位駐華使節(jié)和代表,以及你們的家人和同事,致以誠(chéng)摯的祝福!
In just a few days, we are going to celebrate the Chinese Spring Festival, a time for ushering in the lunar new year and exchanging greetings with families and friends. Each year, the Chinese Foreign Ministry invites ambassadors and other diplomatic envoys to gather together ahead of the festival to mark the auspicious occasion. Due to COVID-19 this year, we have to use video to send our greetings. So on behalf of the Chinese Foreign Ministry, I wish you, your families, and your colleagues a very happy Chinese New Year.
剛剛過(guò)去的2020年,無(wú)論對(duì)世界各國(guó)人民還是中國(guó)人民來(lái)說(shuō),都是極不平凡的一年。我們?cè)诳箵羧蛞咔橹懈形蛏膶氋F,我們?cè)诘钟?jīng)濟(jì)寒潮中感受合作的溫度。環(huán)球同此涼熱,人類(lèi)命運(yùn)與共。
The year 2020 was very unusual for the Chinese people and the world. We appreciate the preciousness of life in combating the virus. We feel the warmth of cooperation in going against chilly economic headwinds. The whole world is in this together, and the entire humanity is bonded by the same future.
過(guò)去這一年,中國(guó)外交高舉人類(lèi)命運(yùn)共同體旗幟,以元首外交為引領(lǐng),以合作抗疫為主線(xiàn),同步抗擊新冠病毒和國(guó)際政治病毒,堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,與各國(guó)人民共迎挑戰(zhàn)、共謀發(fā)展、共促變革,為世界和平發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。
Over the past year, we in the Chinese foreign service remained committed to the vision for a community with a shared future for mankind. Guided by the head-of-state diplomatic endeavors, we focused on promoting international cooperation against COVID-19, fought both the coronavirus and the "political virus", firmly safeguarded China's sovereignty, security and development interests. We worked with people of all countries to meet challenges, pursue development, and promote changes. We have made new contributions to peace and development of the world.
一年來(lái),中國(guó)與世界各國(guó)人民共同抗擊新冠疫情,在中國(guó)抗疫的艱難時(shí)刻,77個(gè)國(guó)家政府、12個(gè)國(guó)際組織向我們伸出援手,譜寫(xiě)了“山川異域、風(fēng)月同天”的感人樂(lè)章。當(dāng)疫情席卷世界,中國(guó)同世衛(wèi)組織和國(guó)際社會(huì)密切合作,開(kāi)展了史上最大規(guī)模的緊急人道主義行動(dòng),向150多個(gè)國(guó)家、13個(gè)國(guó)際組織提供援助,共同匯聚起全球抗疫的磅礴偉力。
Over the past year, the Chinese people stood with the world in fighting the pandemic. During the most challenging time of China's battle against COVID-19, 77 countries and 12 international organizations extended us a helping hand, leaving behind many touching stories that give true meaning to the word "community". When the virus hit other parts of the world, China cooperated closely with the World Health Organization (WHO) and the international community, and launched the largest global emergency humanitarian campaign in its history. We provided assistance to over 150 countries and 13 international organizations to help bring the world together in defeating the virus.
一年來(lái),習(xí)近平主席以元首“云外交”等全新方式,同外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人及國(guó)際組織負(fù)責(zé)人會(huì)晤、通話(huà)88次,出席23場(chǎng)重要外交活動(dòng),不僅拉近了與各國(guó)的距離,也為中國(guó)同各國(guó)關(guān)系注入新的內(nèi)涵。
Over the past year, through innovative "cloud diplomacy", President Xi Jinping had 88 phone calls and meetings with foreign leaders and heads of international organizations, and attended 23 major video conferences. This not only brought China and the world closer together, but also enriched China's relations with many countries.
一年來(lái),中國(guó)努力為世界經(jīng)濟(jì)注入動(dòng)力和信心,以更大力度深化結(jié)構(gòu)性改革、擴(kuò)大制度型開(kāi)放,積極推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,簽署區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定,完成中歐投資協(xié)定談判,高質(zhì)量共建“一帶一路”。
Over the past year, China endeavored to be a source of growth and confidence for the global economy. We further deepened structural reform and expanded institutional opening-up. We promoted economic globalization and regional economic integration. We signed the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, concluded the negotiations for the China-EU investment agreement, and pursued high-quality Belt and Road cooperation.
一年來(lái),中國(guó)以實(shí)際行動(dòng)踐行和捍衛(wèi)多邊主義,支持聯(lián)合國(guó)及世衛(wèi)組織發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,倡導(dǎo)構(gòu)建人類(lèi)衛(wèi)生健康共同體,宣布碳達(dá)峰、碳中和國(guó)家自主貢獻(xiàn)新目標(biāo),提出有助于解決各國(guó)普遍關(guān)切的《全球數(shù)據(jù)安全倡議》。
Over the past year, China took concrete steps to uphold multilateralism. We continued to support the leading role of the United Nations (UN) and WHO, and champion the building of a global community of health for all. We announced the enhanced nationally determined contributions, including the target years to peak carbon dioxide emission and achieve carbon neutrality. We also proposed the Global Initiative on Data Security to address the common concerns of the world.
過(guò)去這一年,各國(guó)駐華使團(tuán)堅(jiān)守崗位,同中國(guó)人民共抗疫情、共克時(shí)艱,為中外友好合作牽線(xiàn)搭橋、奔波操勞,付出了辛勤努力,克服了很多困難,我向大家表示衷心的感謝!
Over the past year, you, members of the diplomatic corps in China, stayed on your post, fought the virus, and endured the difficulties with the Chinese people. You worked tirelessly to promote your countries' friendship and cooperation with China. For all your hard work and all the progress made against all odds, I extend to you my sincere appreciation.
朋友們,
Friends,
2021年已經(jīng)到來(lái)。對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),這將是極其重要的一年。我們將隆重慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年,全面實(shí)施“十四五”規(guī)劃,開(kāi)啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程。
The year 2021 is very important for China. We will celebrate the 100th anniversary of the Communist Party of China, implement the 14th Five-Year Plan in all respects, and embark on a new journey toward fully building a modern socialist country.
2021年,對(duì)世界來(lái)說(shuō),也將是非常關(guān)鍵的一年。習(xí)近平主席日前在世界經(jīng)濟(jì)論壇“達(dá)沃斯議程”對(duì)話(huà)會(huì)上指出,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、摒棄意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn)、克服南北發(fā)展鴻溝、應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)是當(dāng)今時(shí)代面臨的四大課題,解決問(wèn)題的出路是維護(hù)和踐行多邊主義,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。習(xí)近平主席闡述的重要主張獲得了國(guó)際社會(huì)普遍贊同,為我們應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn)、推動(dòng)人類(lèi)進(jìn)步提供了啟迪,指明了方向。
The year 2021 is also crucial for the world. At the recent World Economic Forum Virtual Event of the Davos Agenda, President Xi Jinping pointed out that the four major tasks of our times are to promote world economic growth, abandon ideological prejudice, close the North-South divide, and tackle global challenges. And the solution is to uphold multialteralism and build a community with a shared future for mankind. His important propositions have been well received in the international community. They have pointed out the direction for addressing global challenges and promoting human progress.
在新的一年里,中國(guó)外交將以習(xí)近平外交思想為指引,迎難而上、主動(dòng)擔(dān)當(dāng),繼續(xù)同各國(guó)深化友好合作,擴(kuò)大利益匯合點(diǎn),全力推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。
In the new year, we in the diplomatic service of China will continue to follow the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, meet the challenges head on and step up to our responsibilities. We will deepen friendship and cooperation and expand converging interests with countries around the world, and make our best efforts to build a community with a shared future for mankind.
我們將同各國(guó)守望相助,爭(zhēng)取早日獲得抗疫勝利。只要一國(guó)疫情不滅,世界就難言安全。中國(guó)將繼續(xù)向有需要的各國(guó)提供力所能及的幫助,切實(shí)履行新冠疫苗作為全球公共產(chǎn)品的承諾,致力于實(shí)現(xiàn)疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性,不斷夯實(shí)全球抗疫的堅(jiān)固防線(xiàn)。
We will stand in solidarity with countries across the globe to secure an early victory against COVID-19. The world won't be safe until the virus is defeated in each and every country. China will continue to do its best to assist countries in need. We will deliver on our commitment of making vaccines a global public good, help achieve vaccine accessibility and affordability in developing countries, and steadily cement the strong line of defense against the virus globally.
我們將同各國(guó)并肩合作,促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)恢復(fù)發(fā)展。開(kāi)設(shè)更多“快捷通道”和“綠色通道”,加快共建綠色、健康、數(shù)字絲綢之路,維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通,為發(fā)展中國(guó)家提供更多支持。我們還將通過(guò)構(gòu)建新發(fā)展格局,為全球經(jīng)濟(jì)御寒復(fù)蘇注入更多暖流,提供更大動(dòng)力。
We will work with other countries to boost global economic recovery and development. We will open more "fast tracks" and "green lanes", accelerate the development of the green Silk Road, health Silk Road and digital Silk Road, keep the global industrial and supply chains stable and smooth, and scale up support for other developing countries. We will foster a new development paradigm in China, and through this, provide a more robust driving force for global economic recovery.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||