亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
習近平在中國-中東歐國家領(lǐng)導人峰會上的主旨講話(節(jié)選)
時 間:2021-03-11 09:49:59   杭州中譯翻譯有限公司

中國-中東歐國家合作已經(jīng)走過9年歷程。9年前,本著合作共贏、共謀發(fā)展的初心,懷著共同開創(chuàng)美好未來的決心,我們順應(yīng)時代潮流和發(fā)展大勢,聯(lián)合倡議建立中國-中東歐國家合作機制,開啟中國同中東歐國家關(guān)系發(fā)展新階段。

It has been nine years since cooperation between China and Central and Eastern European countries (CEEC) started. Nine years ago, with a commitment to win-win cooperation and common development and a resolve to create a better future together, we jointly initiated this cooperation mechanism between China and CEE countries, a decision that responded to the call of our times and the trend of development. China-CEEC relations have thus entered a new stage.


  9年來,中國-中東歐國家合作經(jīng)歷了時間和國際形勢復雜變化的考驗,形成了符合自身特點并為各方所接受的合作原則。

Nine years on, China-CEEC cooperation has stood the test of time and intricate changes in the international landscape. It has developed some principles that are reflective of its distinctive features and accepted by all parties.


  一是有事大家商量著辦。我們堅持相互尊重,合作不附帶政治條件,堅持大小國家一律平等,共商共建共享。我們本著“17+1大于18”的信念,建立起以領(lǐng)導人會晤機制為引領(lǐng)、涵蓋20多個領(lǐng)域的立體合作架構(gòu),讓每個國家參與其中。我們照顧彼此關(guān)切,從各國實際出發(fā)制定規(guī)劃、確定項目,鼓勵各國結(jié)合自身稟賦在合作中找到定位、發(fā)揮優(yōu)勢。

First, making decisions through consultation. China-CEEC cooperation is based on mutual respect and has no political strings attached. All countries involved, regardless of their size, are equal partners in a cooperation mechanism featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Guided by the conviction that "17 plus 1 could make more than 18", we have set up a multi-dimensional cooperation framework led by the leaders' summit and covering 20-plus sectors to ensure the participation of all CEE countries. Mindful of each other's concerns, we have drawn up plans and decided on projects based on the national reality of each country, and encouraged all countries to find the best way to leverage their respective strengths in cooperation.


  二是讓合作方都有收獲。我們聚焦務(wù)實合作,實現(xiàn)了助力各自發(fā)展、增進民生福祉的目標。我們推動合作均衡發(fā)展,堅持經(jīng)濟和人文結(jié)合、貿(mào)易和投資并重,讓成果惠及不同國家、不同人群。同9年前相比,中國同中東歐國家貿(mào)易額增長近85%,其中中方進口增幅高出出口增幅22個百分點,雙向旅游交流人數(shù)增長近4倍。中歐班列已經(jīng)覆蓋大部分中東歐國家,累計開行3萬多列。希臘比雷埃夫斯港、塞爾維亞斯梅戴雷沃鋼廠、克羅地亞佩列沙茨跨海大橋等一大批合作項目成果喜人。

Second, delivering benefits to all cooperation partners. With its focus on real results, China-CEEC cooperation has served the purpose of supporting our respective development and bettering the lives of our people. To make our cooperation more balanced, we have pursued both economic cooperation and cultural exchanges, placed equal importance on trade and investment, and made sure that the fruits of cooperation are shared by all countries and communities. Today, trade between China and CEE countries is nearly 85 percent bigger than nine years ago, and growth in China's import from CEE countries is 22 percentage points higher than that of export. The number of mutual tourist visits has grown nearly five times. The China-Europe Railway Express has reached most of the CEE countries, running more than 30,000 freight services so far. Impressive progress has been made in a number of cooperation projects, including the Port of Piraeus in Greece, the Smederevo Steel Plant in Serbia, and the Peljesac Bridge in Croatia.


  三是在開放包容中共同發(fā)展。中國和中東歐國家都堅信開放創(chuàng)造機遇、包容成就多元,這也是中國-中東歐國家合作保持旺盛生命力的根本所在。我們互學互鑒、取長補短,堅持以協(xié)商合作彌合差異、解決分歧。我們遵循普遍接受的國際規(guī)則,符合市場原則,尊重歐盟標準,歡迎其他國家和國際組織積極參與,實現(xiàn)共贏、多贏。

Third, pursuing common development through openness and inclusiveness. China and CEE countries share the conviction that openness brings opportunities and inclusiveness ensures diversity. This is the key to the sustained vibrancy of China-CEEC cooperation. We have drawn on each other's strengths through mutual learning, and narrowed differences and resolved disagreements through consultation and cooperation. We have followed widely-accepted international rules, conformed to market principles, and respected EU standards in our cooperation. We also welcome the participation of other countries and international organizations in our cooperation to achieve win-win results.


  四是通過創(chuàng)新不斷成長。我們開拓思路、先試先行,率先探索跨區(qū)域合作同共建“一帶一路”倡議對接,率先實現(xiàn)“一帶一路”合作協(xié)議在地區(qū)全覆蓋。我們著眼中東歐國家需求和區(qū)位優(yōu)勢,推動匈塞鐵路等重大項目取得積極成果。

Fourth, achieving bigger growth through innovation. Acting in an innovative and pioneering spirit, we have taken steps early on to explore the possibility of aligning cross-regional cooperation with Belt and Road cooperation, making Central and Eastern Europe the first region where all countries have signed agreements on Belt and Road cooperation. In light of the needs and unique geographical locations of CEE countries, we have worked hard for good progress in the Budapest-Belgrade Railway and other major cooperation projects.





  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號