亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
“公有制經(jīng)濟(jì)和非公有制經(jīng)濟(jì)都是社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的組成部分”多語種對(duì)照翻譯版本
時(shí) 間:2023-03-07 10:14:53   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

公有制經(jīng)濟(jì)和非公有制經(jīng)濟(jì)都是社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的組成部分

公有制經(jīng)濟(jì)和非公有制經(jīng)濟(jì)都是社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。改革開放實(shí)施30多年來,中國所有制結(jié)構(gòu)逐步調(diào)整,公有制經(jīng)濟(jì)和非公有制經(jīng)濟(jì)在發(fā)展經(jīng)濟(jì)、促進(jìn)就業(yè)等方面的比重不斷變化,增強(qiáng)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展活力。堅(jiān)持和完善公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展的基本經(jīng)濟(jì)制度,關(guān)系鞏固和發(fā)展中國特色社會(huì)主義制度的重要支柱。一方面,必須毫不動(dòng)搖鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),堅(jiān)持公有制主體地位,發(fā)揮國有經(jīng)濟(jì)主導(dǎo)作用,不斷增強(qiáng)國有經(jīng)濟(jì)活力、控制力、影響力。另一方面毫不動(dòng)搖鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展,激發(fā)非公有制經(jīng)濟(jì)活力和創(chuàng)造力的改革舉措。在功能定位上,公有制經(jīng)濟(jì)和非公有制經(jīng)濟(jì)都是中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重要基礎(chǔ);在產(chǎn)權(quán)保護(hù)上,公有制經(jīng)濟(jì)財(cái)產(chǎn)權(quán)不可侵犯,非公有制經(jīng)濟(jì)財(cái)產(chǎn)權(quán)同樣不可侵犯;在政策待遇上,堅(jiān)持權(quán)利平等、機(jī)會(huì)平等、規(guī)則平等,實(shí)行統(tǒng)一的市場準(zhǔn)入制度;鼓勵(lì)非公有制企業(yè)參與國有企業(yè)改革,鼓勵(lì)發(fā)展非公有資本控股的混合所有制企業(yè),鼓勵(lì)有條件的私營企業(yè)建立現(xiàn)代企業(yè)制度。


Both the public and non-public sectors of the economy as components of the socialist market economy

Since China introduced the reform and opening up policy more than 30 years ago, it has gradually adjusted its ownership structure, changing the proportions of the public and non-public sectors in pushing up economic growth and employment.

This has made economic and social development more dynamic. Adhering to and improving the basic economic system whereby public ownership is dominant and other forms of ownership develop side by side is vital for consolidating and developing the socialist system with Chinese characteristics.

On one hand, China must remain firmly committed to strengthening and developing the public sector, maintaining its position as the major player, allowing the state-owned sector play a leading role, increasing its dynamism, control, and influence.

On the other hand, it must stay focused on encouraging, supporting and guiding the development of the non-public sector, and stimulating its dynamism and creativity.

With regard to the functions of the public and non-public sectors, both are important foundations of China’s economic and social development.

With regard to property rights protection, the property rights of the non-public sector are inviolable just as those of the public sector.

With regard to policy treatment, China should ensure equal rights, opportunities, and rules for businesses in both sectors, and implement a unified market access system.

China should encourage non-public enterprises to contribute to SOE reform, encourage the development of mixed-ownership enterprises in which private capital holds a majority stake, and encourage qualified private companies to establish modern corporate structures.


L’économie publique et l’économie non publique font toutes partie de l’économie de marché socialiste.

Depuis l’application de la politique de réforme et d’ouverture il y a plus de 30 ans, la structure des propriétés a connu en Chine un réajustement continu, de telle sorte que le poids de l’économie publique et celui de l’économie non publique dans le développement économique et la création d’emplois évoluent sans cesse, renfor?ant ainsi le dynamisme du développement économique et social.

Le maintien et l’amélioration du système économique de base, fondé sur le régime de propriété publique avec le développement en commun des diverses formes d’économie, constituent un pilier indispensable à la consolidation et au développement du socialisme à la chinoise. D’une part, il faut consolider et développer fermement l’économie publique, s’en tenir à son statut en tant que composante principale, mettre en valeur le r?le directeur de l’économie d’Etat, et renforcer sans cesse le dynamisme, le contr?le et l’influence de celle-ci. D’autre part, il faut encourager, soutenir et diriger fermement le développement de l’économie non publique, et réveiller sa vitalité et sa créativité. En ce qui concerne leurs fonctions, l’économie publique et l’économie non publique constituent toutes les deux la base indispensable au développement économique et social chinois. En matière de protection de la propriété intellectuelle, l’inviolabilité des droits de propriété est valide pour l’une et pour l’autre. Concernant le traitement politique, les deux formes d’économie bénéficient de l’égalité des droits, des chances et des règles, ainsi que d’un accès au marché unifié. La participation des entreprises de propriété non publique à la réforme des entreprises d’Etat est encouragée, tout comme le développement des entreprises de propriété mixte à actionnariat majoritaire des capitaux non publics, et la mise en place du système d’entreprise moderne dans les entreprises privées réunissant les conditions requises.


Tanto la economía de propiedad pública como las de propiedad no pública constituyen parte importante de la economía de mercado socialista

Desde el inicio de la reforma y la apertura, hace más de treinta a?os, al tiempo que la estructura de propiedad de China se ha venido reajustando, el peso específico que la economía de propiedad pública y las de propiedad no pública han ocupado en el desarrollo económico, en la promoción del empleo y en otros ámbitos ha variado constantemente, creando un desarrollo económico y social más vigoroso. El mantenimiento y perfeccionamiento del sistema económico básico caracterizado por el desarrollo conjunto de las economías de múltiples formas de propiedad, con la de propiedad pública como la principal, ata?e a la consolidación y desarrollo del importante pilar que es el sistema socialista con peculiaridades chinas. Por un lado, hay que consolidar y desarrollar sin vacilación la economía de propiedad pública, mantener su posición como sujeto, desplegar el papel dirigente de la economía de propiedad estatal y potenciar de continuo el vigor, la capacidad de control y la influencia de esta economía. Por otro lado, es necesario no titubear en estimular, apoyar y guiar el desarrollo de las economías de propiedad no pública y activar su vigor y su capacidad creativa. Sobre la definición de las funciones, tanto la economía de propiedad pública como las de propiedad no pública constituyen una parte importante de la economía de mercado socialista y una importante base para el desarrollo económico y social del país; sobre la protección de los derechos de propiedad, los de la economía de propiedad pública son inviolables, como también lo son los de las economías de propiedad no pública; sobre el trato en materia de políticas, es necesario insistir en la igualdad de derechos, oportunidades y normas, y aplicar un sistema unificado de acceso al mercado; y se debe estimular a las empresas de propiedad no pública a participar en la reforma de las empresas estatales, alentar el desarrollo de las de propiedad mixta con una participación mayoritaria de capital no público y animar a las empresas privadas que reúnan las condiciones necesarias a adoptar sistemas empresariales modernos.


社會(huì)主義市場経済の構(gòu)成部分である公有制経済と非公有制経済

公有制経済と非公有制経済はいずれも社會(huì)主義市場経済の重要な構(gòu)成部分である。改革開放が実施されて30余年で、中國の所有制構(gòu)造は次第に調(diào)整され、経済発展、雇用促進(jìn)面での公有制経済と非公有制経済のウェイトは絶えず変化しており、経済?社會(huì)の発展の活力を強(qiáng)めている。主體とする公有制を堅(jiān)持し、よりよくし、多種類の所有制経済をともに発展させる基本的経済制度は、中國の特色ある社會(huì)主義制度を強(qiáng)固にし、発展させるための重要な支柱である。揺るぐことなく公有制経済を強(qiáng)固にし発展させ、公有制の主體的地位を堅(jiān)持し、國有経済の主導(dǎo)的役割を発揮させ、國有経済の活力、制御力、影響力を絶えず強(qiáng)めていく一方、揺るぐことなく非公有制経済の発展を勵(lì)まし、支え、導(dǎo)き、非公有制経済の活力と創(chuàng)造力を呼び起こすための改革措置を打ち出す。機(jī)能面での位置づけにおいては、公有制経済と非公有制経済はいずれも中國の経済?社會(huì)を発展させるための重要な基盤である。財(cái)産権の保護(hù)においては、公有制経済の財(cái)産権は不可侵であるだけでなく、非公有制経済の財(cái)産権も同様に不可侵である。政策?待遇の面においては、権利の平等、チャンスの平等、ルールの平等を堅(jiān)持し、統(tǒng)一された市場參入制度を?qū)g施する。そのほか、非公有制資本の持ち株による混合制企業(yè)を発展させること、條件の整った民営企業(yè)が現(xiàn)代的企業(yè)制度を確立するのを勵(lì)ます。


Общественный и частный сектора экономики являются составными частями социалистической рыночной экономики

Общественный и частный сектора экономики являются важными составляющими социалистической рыночной экономики. В течение 30 лет осуществления политики реформ и открытости, Китай постепенно регулировал структуру собственности, соотношение общественного и частного секторов экономики в экономическом развитии, содействие занятости и других сферах постоянно менялось, повышая жизнестойкость экономического и социального развития. Осуществлялась поддержка и улучшение базовой экономической системы, в которой общественная собственность выступает в качестве основной при одновременном развитии множества других форм собственности, что связано с укреплением и развитием важнейших опор социализма с китайской спецификой. С одной стороны, мы должны неуклонно укреплять и развивать общественную экономику, поддерживать доминирующее положение общественной собственности, продвигать ведущую роль государственного сектора в экономике, постоянно повышать жизнестойкость, управляемость и влияние государственного сектора в экономике. С другой стороны, мы должны непоколебимо поощрять, поддерживать и направлять развитие частного сектора экономики, стимулировать преобразования в экономической и творческой деятельности частного сектора экономики. На функциональном уровне общественный и частный сектора экономики являются важной основой для экономического и социального развития Китая. С точки зрения охраны прав собственности, собственность общественного сектора экономики неприкосновенна, аналогичным образом, собственность частного сектора экономики также неприкосновенна. В аспекте политического подхода поддерживаются равные права, равные возможности, одинаковое регулирование и единая система доступа на рынок. Поощряется участие частных предприятий в реформировании государственных предприятий, стимулируется развитие смешанных предприятий с участием частного капитала, поощряется при наличии условий создание частным сектором современных предприятий.


Wirtschaftssektoren mit Gemeineigentum und Nicht-Gemeineigentum als Bestandteile der sozialistischen Marktwirtschaft

Wirtschaftsformen mit Gemeineigentum und Nicht-Gemeineigentum sind wichtige Bestandteile der sozialistischen Marktwirtschaft. In den vergangenen 30 Jahren seit der Einführung der Reform- und ?ffnungspolitik wurde die Eigentumsstruktur Chinas schrittweise reguliert. Bei der wirtschaftlichen Entwicklung und der F?rderung der Besch?ftigung ver?ndert sich st?ndig das Verh?ltnis zwischen den Wirtschaftsformen mit Gemeineigentum und denen mit Nicht-Gemeineigentum, was die Vitalit?t der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung st?rkt. Es gilt, das Wirtschaftssystem konsequent zu praktizieren und zu verbessern, in dem sich verschiedene grundlegende Wirtschaftsformen mit Gemeineigentum als Haupttr?ger gemeinsam entwickeln, was eine wichtige Stütze bei der Konsolidierung und Entwicklung des sozialistischen Systems chinesischer Pr?gung bildet. Wir müssen einerseits unbeirrt den Wirtschaftssektor mit Gemeineigentum konsolidieren und entwickeln, die führende Funktion der staatseigenen Wirtschaft entfalten sowie ihre Vitalit?t, Kontrollkraft und ihren Einfluss st?ndig verst?rken. Andererseits gilt es aber auch, den Wirtschaftssektor mit Nicht-Gemeineigentum zu f?rdern, zu unterstützen und anzuleiten sowie seine Dynamik und Kreativit?t zu entfachen. Bei der Funktionsbestimmung ist festzuhalten, dass die Wirtschaftssektoren mit Gemeineigentum und Nicht-Gemeineigentum gemeinsam die wichtige Grundlage für die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung Chinas bilden. Beim Schutz der Eigentumsrechte gilt es festzuhalten, dass die Eigentumsrechte sowohl des Wirtschaftssektors mit Gemeineigentum als auch des Wirtschaftssektors mit Nicht-Gemeineigentum nicht verletzt werden dürfen. Was die politischen Umgangsformen angeht, so soll bei gleichen Rechten, Chancen und Regeln ein einheitliches Marktzugangssystem angewendet werden. Unternehmen des Wirtschaftssektors mit Nicht-Gemeineigentum sollen zur Teilnahme an der Reform der Staatsbetriebe ermutigt werden. Au?erdem soll die Entwicklung von Unternehmen gemischter Eigentumsformen mit Mehrheitsbeteiligung von Unternehmen aus dem Wirtschaftssektor des Nicht-Gemeineigentums angekurbelt und der Aufbau moderner Unternehmenssysteme durch Privatunternehmen, die über betreffende Bedingungen verfügen, angeregt werden.


Economias de propriedades pública e n?o-pública s?o partes importantes da economia de mercado socialista

Tanto a economia de propriedade pública como a de propriedade n?o-pública s?o partes importantes da economia de mercado socialista. Nos mais de trinta anos passados desde o início da reforma e abertura, a China reajustou gradualmente a estrutura de propriedade, tendo ajustado constantemente a propor??o da economia de propriedade pública e de propriedade n?o-pública na promo??o do desenvolvimento econ?mico e do emprego, de modo que aumentou a vitalidade no desenvolvimento econ?mico e social.

Manter e melhorar o sistema econ?mico fundamental caracterizado pela propriedade pública como sujeito e pelo desenvolvimento conjunto das economias de múltiplas propriedades constitui o pilar importante para consolidar e desenvolver o sistema socialista com características chinesas. Por um lado, devemos consolidar sem vacila??o o desenvolvimento da economia de propriedade pública, persistir na sua posi??o principal e manter seu papel principal e melhorar constantemente sua vitalidade, capacidade de controle e influência na economia. Por outro lado, devemos estimular, apoiar e orientar o desenvolvimento da economia de propriedade n?o-pública e estimular sua vitalidade e criatividade. Quanto à defini??o de suas fun??es, tanto a economia de propriedade pública como a de propriedade n?o-pública s?o partes importantes da economia socialista de mercado e base importante para o desenvolvimento socioecon?mico; quanto à prote??o dos direitos de propriedade, os direitos das propriedades públicas s?o invioláveis, como s?o também invioláveis os de economias de propriedades n?o-públicas; sobre as políticas no tratamento, devemos insistir na igualdade de direitos, oportunidades e padr?es, e implementar um sistema unificado de acesso ao mercado; e devemos incentivar as empresas n?o-públicas para participar na reforma das empresas públicas, incentivar o desenvolvimento das empresas de propriedade mista com holding (a??es), e incentivar as empresas privadas com condi??es disponíveis para estabelecer sistemas empresariais modernos.


??? ??? ???? ??? ?? ???? ????? ??? ????

??? ??? ???? ??? ?? ???? ????? ??? ??????. ???? 30? ? ?? ??? ??? ??? ?? ?????. ??? ??? ???? ??? ??? ????? ??? ???? ??? ??? ???? ???? ??? ??? ?? ???. ??? ??? ??? ?? ?? ??? ??? ???? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ????? ??????? ??? ?? ????? ????? ??. ????? ??? ??? ????? ?????, ??? ??? ??? ??? ????, ????? ??? ??? ??? ????? ??, ???, ???? ??? ??? ??. ?? ????? ???? ??? ??? ??, ??, ???? ?? ???? ??? ??? ???? ?????? ??.

??? ????? ?? ??? ??? ???? ??? ?? ?? ???? ??? ??? ??? ????. ??? ?? ???? ??? ??? ????? ???? ??? ???? ??? ????. ?? ?? ???? ????, ????, ????? ???? ??? ??????? ???? ??. ?? ???? ??? ?????? ?? ??, ???? ??? ????? ????? ??? ??, ??? ?? ????? ??????? ??? ???? ??.


???????? ????? ????????? ??? ????? ?????? ??? ??? ?? ?????? ????? ?????????

?? ???????? ????? ????????? ??? ????? ?????? ??? ??? ??????? ????? ?????????. ??? ????? ????? ??????? ????????? ??? ???? ?? 30 ???? ????? ??????? ??????? ??? ???? ??????? ?? ?????? ????? ???? ???????? ????? ???? ????? ?? ????? ???????? ?????? ??????? ??????? ?? ??????? ?????? ????? ?????? ??? ???? ?? ????? ????? ??????? ??????? ?????????? ???????????. ?? ?????? ??????? ????????? ??????? ?????? ??? ????? ??????? ?????? ?? ??????? ???????? ????????? ???????? ???????? ??????? ??????? ??????? ????? ?????? ?????? ??????? ?????? ????? ?????????? ??? ??????? ???????. ????? ??? ????? ?????? ???????? ????? ?????? ??????? ?????? ??????? ??????? ?????? ????? ??????? ???????? ??????? ??????? ?????? ????? ???????? ??????? ?????? ????? ???????? ???????? ??? ??????? ??? ?? ?????? ??? ????? ????? ??? ????? ???? ?????? ????? ???????? ??? ????? ??? ?????? ?????? ????? ??????? ?????????? ???????? ??? ?????. ?? ???? ????? ???????? ?? ???????? ????? ????????? ??? ????? ?????? ??? ????? ???? ??????? ?????????? ??????????? ?? ?????? ??? ???? ????? ???? ???????? ?? ???? ???? ??????? ?????????? ?????? ???? ???? ?????? ?? ???? ?????? ???? ??? ???? ???????? ????????? ??? ?????? ????????? ?? ?????? ?????? ????????? ?????? ???? ???? ?????? ??? ???????? ???? ????? ???????? ?????????? ??? ?????? ??? ???????? ?? ????? ???????? ?????????? ???????? ??????? ?????? ????? ???????? ?????????? ???????? ???????? ??????? ???? ????? ??? ?????? ?????? ???????? ?????????? ??????? ?? ?????? ????? ??? ????? ???? ???? ???????? ??????????.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)