把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里
在中國(guó),一切權(quán)力都是人民賦予的,只能用來為人民謀利益。把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里,就是要加強(qiáng)對(duì)權(quán) 力運(yùn)行的制約和監(jiān)督,形成不敢腐的懲戒機(jī)制、不能腐的防范機(jī)制、不易腐的保障機(jī)制。這三個(gè)機(jī)制實(shí)際上就是標(biāo)本兼治、懲防并舉的反腐倡廉體系的制度化標(biāo)準(zhǔn)。圍繞三個(gè)機(jī)制建設(shè),中國(guó)已建立綱紀(jì)嚴(yán)明的制度規(guī)范,讓制度發(fā)揮其應(yīng)有的作用。真正做到:任何人都沒有法律之外的絕對(duì)權(quán)力,任何人行使權(quán)力都必須為人民服務(wù)、對(duì)人民負(fù)責(zé)并自覺接受人民監(jiān)督。
Confining the Exercise of Power Within an Institutional Cage
All power in China is bestowed by the people and should be exercised only for the benefit of the people. The move to confine the exercise of power within an institutional cage is meant to strengthen oversight of the work of the government and deter possible misuse of power by government officials. It entails establishing a mechanism that prevents, deters and punishes corruption. Such a mechanism should provide institutional firepower to fight corruption and promote integrity, by addressing both the symptoms and root causes of corruption with combined measures of punishment and prevention. To this end, China has established an effective framework of accountability with institutional checks on corruption. It is designed to ensure that no official enjoys absolute power above the law and that all officials exercise power to serve the people, are accountable to them and accept their oversight.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||