亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
"大部制"中英文多語(yǔ)種翻譯規(guī)范
時(shí) 間:2023-05-06 10:23:42   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

"大部制"

"大部制"即為大部門體制,即在政府的部門設(shè)置中,將那些職能相近的部門、業(yè)務(wù)范圍趨同的事項(xiàng)相對(duì)集中,由一個(gè)部門統(tǒng)一管理,最大限度地避免政府職能交叉、政出多門、多頭管理,從而提高行政效率,降低行政成本。中國(guó)的大部門體制改革始于2008年,中央及各地采取了一系列措施推行大部制改革。2012年11月,中共十八大報(bào)告要求"穩(wěn)步推進(jìn)大部門制改革,健全部門職責(zé)體系"。2013年3月14日,十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議表決通過(guò)了關(guān)于國(guó)務(wù)院機(jī)構(gòu)改革和職能轉(zhuǎn)變方案的決定,國(guó)務(wù)院組成部門調(diào)整為25個(gè)。

The system of "larger government departments"

Under the system of creating "larger government departments", departments with similar functions and business areas are merged so that they no longer have overlapping functions, formulate their own policies or manage the same areas. This will improve the efficiency of administrative services and reduce administrative costs. This system was first introduced in 2008 when central and local governments carried out reforms to form "larger departments". The political report delivered at the 18th National Congress of the CPC in November 2012 called for efforts to "steadily advance reform to merge government departments and improve division of functions among them." On March 14, 2013, the First Session of the 12th NPC voted to approve the decision on the institutional reform and functional transformation of the State Council, which cut the number of departments of the State Council to 25.

Le système des ? super-ministères ?

Le système des ? super-ministères ? consiste à fusionner les ministères et services gouvernementaux ayant des fonctions similaires ou des attributions très proches, pour éviter le plus possible le chevauchement des fonctions gouvernementales et les redondances administratives. Ceci, en vue d'une direction unifiée, d'une plus grande efficience de l'administration et d'une réduction des frais de fonctionnement administratif. Lancée en 2008, la réforme pour la création de ? super-ministères ? a progressé petit à petit, grace aux mesures prises par les autorités centrales et locales. En novembre 2012, le rapport présenté au XVIIIe Congrès du PCC indiquait : ? La mise en place d'un système de super-ministères se poursuivra méthodiquement, et les attributions des services gouvernementaux seront davantage précisées. ? Le 14 mars 2013, la première session de la XIIe Assemblée populaire nationale a adopté la décision sur la réforme du Conseil des Affaires d'Etat, réduisant le nombre de ses services à 25.

"Régimen macrodepartamental"

Con esta expresión nos referimos a que en el organigrama del gobierno, mediante la concentración relativa de los departamentos de atribuciones análogas y los asuntos de actividad similar, y el encargo de su manejo unificado a un solo departamento, se evitan al máximo el solapamiento de funciones, la emisión de políticas sobre un mismo asunto por varios departamentos, y la administración por varias entidades o individuos responsables, elevándose así la eficiencia administrativa y rebajando los costes. En China la reforma encaminada a la implantación del régimen macrodepartamental comenzó en 2008, y las autoridades centrales y locales han tomado una serie de medidas para su promoción. En noviembre de 2012, en el informe del XVIII Congreso del PCCh se exigió "propulsar con pasos seguros la reforma para la implantación de un régimen macrodepartamental y perfeccionar el sistema de atribuciones y responsabilidades departamentales". El 14 de marzo de 2013, la I Sesión de la XII APN adoptó la decisión sobre el plan para la reforma de los organismos del Consejo de Estado y el cambio de sus funciones, y sus departamentos componentes se reajustaron en consecuencia, rebajándose a veinticinco.

「大部制」

「大部制」というのは「大部門體制」のことを指し、政府部門を設(shè)置する際に、いくつかの機(jī)能が近い部門、業(yè)務(wù)範(fàn)囲が重なる事項(xiàng)を集中し、1部門が統(tǒng)一的に管理し、政府機(jī)能の重複、窓口過(guò)多、多頭管理を最大限に避け、それによって行政効率を上げ、行政コストを低減するための省?庁統(tǒng)廃合措置である。中國(guó)の大部門體制改革は2008年に始まり、中央?地方政府が一連の施策を採(cǎi)用し、大部制改革を推進(jìn)している。2012年11月、第18回黨大會(huì)の政治報(bào)告は「著実に大部門制改革を推進(jìn)し、部門の職責(zé)システムを健全化すべきである」と指摘した。2013年3月14日、第12期全人代第1回會(huì)議は、國(guó)務(wù)院構(gòu)成部門を25に削減する國(guó)務(wù)院機(jī)構(gòu)改革と機(jī)能転換に関する法案を投票で議決した。

Система ?большого министерства?

Система ?большого министерства? - это укрупненная группа министерств, то есть такая организация государственных структур, при которой министерства с близкими функциями и ведомства с аналогичным видами деятельности подлежат определенной централизации. При этом их управление осуществляется из единого центра, что позволяет максимально избежать пересечения управленческих действий, дублирования решений и многоначалия, повышая тем самым эффективность управления и сокращая административные расходы. Создание ?большого министерства? было начато в Китае в 2008 году, когда центральные и местные органы власти предприняли ряд мер по осуществлению реформирования системы ?большого министерства?. В ноябре 2012 года в Отчетном докладе XVIII съезда КПК было выдвинуто требование "неуклонно осуществляя реформу ?большого министерства?, улучшать систему распределения обязанностей среди ведомств". 14 марта 2013 на 1-й сессии ВСНП 12-го созыва голосованием были приняты решение об изменении структуры Госсовета КНР и проект изменений функциональных обязанностей. В результате чего состав Госсовета сократился до 25 министерств.

???(大部制)

‘???’? ? ?? ??? ??? ???. ?? ??? ??? ?? ??? ??? ??, ????? ??? ??? ???? ??? ???? ????? ????? ?? ????? ??, ??? ??, ????? ??? ??? ????? ??? ????? ????? ????? ???? ???. ??? ??? ?? ??? ?? 2008??? ???? ?? ??? ? ????? ??? ??? ?? ??? ??? ?????. 2012?11? ????? 18? ??? ????? “????? ??? ???? ???? ?? ?? ??? ???? ???? ??”? ??? ????. 2013?3?14? 12? ???????? ?1? ???? ??? ????? ???? ??? ??? ???? ???? ????? 25?? ????.

System der gro?en Abteilungen

Das System der gro?en Abteilungen bezeichnet ein System, in dem beim Organisieren von Regierungsinstitutionen diejenigen Abteilungen, deren Funktionen und Gesch?ftsbereiche ?hnlich sind, zusammengefasst werden, damit eine gro?e Abteilung diese Funktionen erfüllt und die Verantwortung für diese Gesch?ftsbereiche übernimmt. Dadurch sollen in h?chstem Ma?e funktionale überschneidungen sowie zerstreute Verwaltung und Mehrfachverwaltung ein und derselben Angelegenheit durch die Abteilungen der Regierung vermieden werden, um die Verwaltungseffizienz zu erh?hen und die Verwaltungskosten zu senken. Diese Reform des Systems der gro?en Abteilungen wurde im Jahr 2008 begonnen und auf zentraler wie lokaler Ebene wurde seither eine ganze Reihe von Ma?nahmen getroffen, um die Reform voranzubringen. Im Bericht auf dem XVIII. Parteitag der KP Chinas im November 2012 hei?t es: ?Die Reform des Systems der gro?en Abteilungen muss sicheren Schrittes vorangetrieben und das System für die Amtspflichten der Abteilungen vervollst?ndigt werden.“ Am 14. M?rz 2013 wurde auf der 1. Tagung des XII. Nationalen Volkskongresses der Beschluss zum Plan über die Reform von Institutionen des Staatsrates und die Umwandlung ihrer Funktionen verabschiedet. Dementsprechend setzt sich der Staatsrat heute aus 25 Abteilungen zusammen.

Sistema de grandes departamentos

O sistema de “grandes departamentos” governamentais consiste em fundir os departamentos públicos com fun??es análogas e atividades similares, evitando ao máximo o solapamento de fun??es, a emiss?o de políticas sobre um mesmo assunto por vários departamentos, e aadministra??o por várias entidades ou indivíduos. Com isto, aumenta-se a eficiência administrativa e se reduzm os custos. Este sistema foi lan?ado em 2008 quando os governos central e locais da China adotaram uma série de medidas para promover a reforma do sistema para grandes departamentos. Em novembro de 2012, no informe publicado no 18o Congresso Nacional do PCCh, foi determinada a “promo??o estável da reforma para grandes departamentos e a melhoria do sistema de responsabilidade institucional”. Em 14 de mar?o de 2013, a 1a sess?o da 12a Assembleia Popular Nacional aprovou uma resolu??o sobre a reforma e ajuste das fun??es dos organismos do Conselho de Estado, reduzindo o número de ministérios para 25.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)