亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
“尊重各國(guó)人民自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利”多語(yǔ)種對(duì)照翻譯規(guī)范
時(shí) 間:2023-06-25 10:24:19   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

尊重各國(guó)人民自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利

一個(gè)國(guó)家的發(fā)展道路合不合適,只有這個(gè)國(guó)家的人民才最有發(fā)言權(quán)。習(xí)近平用中國(guó)民間的俗語(yǔ)做比喻說(shuō),"鞋子合不合腳,自己穿了才知道"。意思是說(shuō),走什么樣的發(fā)展道路,是一個(gè)國(guó)家的內(nèi)部事務(wù),任何外國(guó)無(wú)權(quán)干涉,無(wú)權(quán)指手畫腳,更無(wú)權(quán)通過(guò)強(qiáng)制或顛覆等手段把別國(guó)拉到自己劃定的軌道上來(lái)。在國(guó)際關(guān)系中,中國(guó)歷來(lái)堅(jiān)持國(guó)家不分大小、強(qiáng)弱、貧富一律平等,尊重各國(guó)人民自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利,承認(rèn)各國(guó)文化傳統(tǒng)、社會(huì)制度、價(jià)值觀念、發(fā)展理念等方面的差異,努力推動(dòng)不同文明的發(fā)展模式取長(zhǎng)補(bǔ)短、相互促進(jìn)、共同發(fā)展,反對(duì)以一種模式來(lái)衡量豐富多彩的世界。

Respecting the rights of all peoples to choose their own development path

It is the people of a country that are best placed to judge whether the development path they have chosen for themselves is suitable. Xi Jinping once used a folk saying as a metaphor: "No one but the wearer knows where the shoe pinches." By this he meant that it is an internal affair of a country to choose its own path, and no other country has the right to interfere or to prescribe or impose a certain track on others by force or sabotage. China has always held that all countries, regardless of their size, strength or level of development, are equal in international relations. It respects the right of the people of all countries to independently choose their development path; recognizes the differences in their cultures and traditions, social systems, values and concepts of development; and promotes different civilizations learning from one another's models of development for common development. And it opposes the attempt to use one single model to gauge our rich and varied world.

Le respect du droit des peuples au choix de leur propre voie de développement

Dans le jugement de la voie de développement d'un pays, seul le peuple de ce pays est à même de juger si celui-ci est approprié ou non. ? Seul celui qui les porte sait si ses chaussures lui conviennent ou pas. ? Xi Jinping a emprunté ce proverbe chinois pour dire que le choix d'une voie de développement relève des affaires internes d'un pays. Aucun autre pays n'a le droit d'intervenir dans ces affaires, de juger cette voie, ou encore de pousser ce pays vers une voie qui n'est pas la sienne, par la force ou la subversion. Dans les relations internationales, la Chine affirme que tous les pays sont égaux, qu'ils soient grands ou petits, puissants ou faibles, riches ou pauvres. Il faut respecter le droit de tous les peuples au choix de leur propre voie de développement, reconna?tre la différence des traditions culturelles, des régimes sociaux, des concepts de valeurs et des conceptions de développement, ?uvrer pour le développement complémentaire, interactif et commun de tous les modes de développement, et s'opposer à l'évaluation d'un monde riche et varié par un modèle unique.

Respeto al derecho de cada pueblo a elegir su vía para el desarrollo

El único con derecho a pronunciarse sobre si a un país le conviene el camino de desarrollo que sigue es su pueblo. Xi Jinping acudió al símil de este dicho popular chino: "El único que sabe si le viene bien su calzado es el que lo tiene puesto". Quería decir que el tipo de camino que siga un país para su desarrollo es asunto interno suyo y ningún país extranjero tiene derecho a inmiscuirse o criticar a la ligera ni, menos todavía, usar medios de coacción o subversión para obligarlo a entrar en la órbita que le se?ale. En las relaciones internacionales, China siempre se ha afianzado en la igualdad de todos los países, sean grandes o peque?os, fuertes o débiles, pobres o ricos; respeta el derecho de todos los pueblos a elegir la vía de su desarrollo; reconoce las diferencias entre los países en cuanto a tradiciones culturales, sistemas sociales, escalas de valores, conceptos del desarrollo, etc.; se esfuerza en impulsar que las diferentes civilizaciones, dentro de sus propias modalidades de desarrollo, suplan mutuamente sus puntos débiles con los fuertes de otras, se promuevan entre sí y se desarrollen en común, y se opone a que se use una única modalidad para medir este mundo rico y variopinto.

各國(guó)人民が発展の道筋を自主選択する権利を尊重する

ある國(guó)の発展の道筋がふさわしかどうか、その國(guó)の人民だけが発言権を持つ。習(xí)近平主席は民間俗語(yǔ)の比喩を引いて指摘したように、「靴が足に合うかどうかは自分で履いてみて初めてわかる」。その意味は、どのような発展の道筋を歩もうと、その國(guó)の內(nèi)部事情であり、如何なる國(guó)にも干渉する権限はなく、あれこれ口出しする権限もない。さらに強(qiáng)制、転覆などの手段を使って、他國(guó)を自ら畫定した軌道に乗せる権限もない。

國(guó)際関係において中國(guó)は以下の政策を堅(jiān)持してきた。國(guó)家の大小、強(qiáng)弱、貧富によって區(qū)別せず一律平等に対応する。各國(guó)人民が発展の道筋を自主選択する権利を尊重する。各國(guó)の文化?伝統(tǒng)、社會(huì)制度、価値概念、発展理念などの面の差異を認(rèn)める。異なる文明の発展モデルから長(zhǎng)所を吸収し短所を補(bǔ)い、相互に促進(jìn)し、共同発展を推進(jìn)するよう努力する。一つのモデルによって豊富多彩な世界をはかりにかけることに反対する。

Уважение прав граждан всех стран самостоятельно выбирать пути развития

Только граждане своей страны вправе решить, отвечает ли путь развития страны их чаяниям. Председатель КНР Си Цзиньпин образно выразил это, приведя китайскую пословицу ?Только тот, кто носит туфли, знает, подходят ли они ему?. Это значит: каким путем развития пойти, является внутренним делом государства, никакая иностранная держава не имеет права вмешиваться или порицать, и тем более, не имеет права с помощью внешней силы, осуществления переворота или иными способами пытаться заставить чужую страну пойти по пути ими спланированному.

В международных отношениях, Китай всегда придерживается равного отношения к большим и маленьким странам, сильным и слабым, бедным и богатым, уважает права всех стран и народов самостоятельно выбирать путь развития, признает различия культурных традиций, социальных систем, понимания ценностей, концепций развития и других сторон жизни. Китай активно способствует тому, чтобы страны с различными культурными укладами перенимали друг у друга все лучшее, побуждали друг друга к прогрессу, шли по пути совместного развития и выступает против того, чтобы какой-нибудь жизненный уклад стал единным критерием многокрасочного мира .

Respeitar o direito de cada povo de escolher o seu caminho do desenvolvimento

Apenas o povo tem o direito de julgar se o caminho de desenvolvimento de seu país está adequado. Xi Jinping usou um ditado popular chinês como metáfora: “Só o dono dos sapatos sabe se estes lhe ficam bem ou n?o”, elucidando a ideia de que o caminho de desenvolvimento é assunto interno de um país e nenhum outro país tem o direito de interferir, criticar e usar meios de coer??o ou subvers?o para for?á-lo a se afastar do seu e seguir o caminho tra?ado por outro.

Nas rela??es internacionais, a China vem insistindo na igualdade entre todos os países, grandes ou pequenos, fortes ou fracos, ricos ou pobres; no respeito ao direito de todos os povos de escolher independentemente o caminho de seu desenvolvimento; no reconhecimento das diferen?as entre as tradi??es culturais, sistemas sociais, conceitos de valores e ideias de desenvolvimento de diversos países; na promo??o de diferentes civiliza??es para suprir as próprias deficiências através do aprendizado dos pontos fortes de outras; na promo??o do desenvolvimento comum; e na oposi??o à tentativa de utilizar um único modelo para avaliar e enquadrar um mundo bem diversificado.

Respekt vor dem Recht aller L?nder auf die Wahl ihres eigenen Entwicklungsweges

Was die Frage anbelangt, ob der Entwicklungsweg eines Staates für ihn selbst geeignet ist oder nicht, hat allein das Volk dieses Staates das gr??te Mitspracherecht. Xi Jinping veranschaulicht diese Tatsache mit einem chinesischen Sprichwort: ?Ob die Schuhe passen, wei? man erst, wenn man sie tr?gt.“ Damit wird zum Ausdruck gebracht, dass es letztlich die innere Angelegenheit eines Staates ist, welchen Weg er beschreitet. Andere L?nder haben nicht das Recht, sich dabei einzumischen oder etwas daran auszusetzen. Und sie haben schon gar nicht das Recht, andere L?nder durch Zwangsma?nahmen oder subversive T?tigkeiten in ihre eigenen Bahnen zu zwingen. In den internationalen Beziehungen besteht China auf dem Grundsatz der Gleichheit aller L?nder, ob gro? oder klein, stark oder schwach, reich oder arm. China respektiert das Recht der anderen L?nder, selbst den eigenen Entwicklungsweg zu w?hlen, erkennt die Unterschiede in ihren kulturellen Traditionen, Gesellschaftsordnungen, Wertvorstellungen und Entwicklungskonzepten an und unterstützt den Gedanken des Ausgleichs eigener Nachteile durch die Vorzüge anderer sowie die gegenseitige F?rderung und gemeinsame Entwicklung im Rahmen der unterschiedlichen Entwicklungsmodelle verschiedener L?nder. China spricht sich au?erdem dagegen aus, die Welt in ihrer pr?chtigen Vielfalt an einem einzigen Modell zu messen.

?? ??? ????? ????? ??? ??? ????

? ??? ????? ??? ???? ??? ?? ?? ? ??? ???? ???? ??? ??. ???(習(xí)近平) ?? ??? ?? ??? ??? ?? “??? ?? ???? ??? ?? ?? ? ? ??”? ??? ? ??. ?? ????? ??? ?? ? ??? ?? ???? ??? ?? ??? ??? ? ?? ?????? ? ??? ??. ?? ??? ???? ??? ???? ??? ??? ???? ????? ???? ??? ??? ??. ????? ??? ??? ?? ?? ??? ??(大小), ??, ?? ???? ?? ????, ?? ??? ????? ????? ??? ??? ???? ??, ??? ????, ????, ????, ???? ???? ??? ????, ?? ?? ?? ? ????? ?? ??, ?? ??, ?? ?? ? ????? ??? ?? ??? ??. ??? ??? ????? ???? ???? ??? ???? ?? ??? ??.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)