亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
“構(gòu)建中美新型大國關系”中英文對照翻譯規(guī)范
時 間:2023-06-25 11:18:09   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

構(gòu)建中美新型大國關系

2013年6月,中國國家主席習近平與美國總統(tǒng)奧巴馬在安納伯格莊園會晤,提出共同努力構(gòu)建中美新型大國關系。關于中美新型大國關系的內(nèi)涵,習主席在會晤中用三句話作了概括:一是不沖突、不對抗。二是相互尊重。三是合作共贏。不沖突對抗,是構(gòu)建中美新型大國關系的必要前提。相互尊重,是構(gòu)建中美新型大國關系的基本原則。合作共贏,是中美構(gòu)建新型大國關系的必由之路。

Developing a New Model of Major-Country Relations

Between China and the United States Meeting with President Barack Obama of the United States at the Annenberg Retreat in California in June 2013, President Xi Jinping of China proposed building a new model of major-country relations. This new model, in his words, boils down to three principles: (a) no conflict or confrontation, which is a prerequisite; (b) mutual respect, which provides the basis for healthy major-country relations; and (c) mutually beneficial cooperation, which provides the means to turn this vision into a reality.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號