自2023年7月1日起,《中華人民共和國對外關(guān)系法》施行。第四十四條規(guī)定:國家推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),推動世界更好了解和認(rèn)識中國,促進(jìn)人類文明交流互鑒。這是國際傳播能力建設(shè)首次被寫入國家法律。
中國翻譯協(xié)會、中國外文局翻譯院在新華網(wǎng)發(fā)布的中英文版本基礎(chǔ)上,推出《中華人民共和國對外關(guān)系法》法律名稱及第四十四條內(nèi)容的法、俄、西、阿、德、日文版,供業(yè)界參考。
中華人民共和國對外關(guān)系法
【英文】
The Law on Foreign Relations of the People’s Republic of China
【法文】
Loi sur les relations extérieures de la République populaire de Chine
【俄文】
Закон Китайской Народной Республики ?О внешних связях?
【西班牙文】
Ley de Relaciones Exteriores de la República Popular China
【阿拉伯文】
????? ???????? ???????? ???????? ????? ???????
【德文】
Das Gesetz über die ausw?rtigen Beziehungen der Volksrepublik China
【日文】
中華人民共和國対外関係法
第四十四條 國家推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),推動世界更好了解和認(rèn)識中國,促進(jìn)人類文明交流互鑒。
【英文】
Article 44 The State shall strengthen capacity building for international communication, enable the world to learn more about and better understand China, and promote exchanges and mutual learning between different civilizations.
【法文】
Article 44 L’Etat doit renforcer sa capacité de communication internationale, permettre au reste du monde d’en savoir plus sur la Chine et de mieux la comprendre, et promouvoir les échanges et l’apprentissage mutuel entre civilisations.
【俄文】
Статья 44 Государство должно наращивать потенциал в сфере международной коммуникации, предоставить миру возможность больше узнать о Китае и лучше понять его, а также содействовать обмену и взаимообогащению между различными цивилизациями.
【西班牙文】
Artículo 44 El Estado debe fortalecer la construcción de capacidades en materia de comunicación internacional para permitir al mundo conocer y comprender mejor China y promover el intercambio y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones.
【阿拉伯文】
?????? 44 ???? ?????? ??? ????? ???? ??????? ?? ???? ??????? ??????? ?????? ?????? ?? ????? ?????? ?? ????? ?????? ???? ????? ?????? ????????? ??????? ???????? ??? ???????? ????????.
【德文】
Artikel 44 Der Staat f?rdert den Aufbau internationaler Kommunikationskapazit?ten, das bessere Verst?ndnis und die bessere Kenntnis Chinas seitens der Welt sowie den Austausch und die gegenseitige Wertsch?tzung zwischen den Zivilisationen der Menschheit.
【日文】
第四十四條 國は國際伝播能力の建設(shè)を推し進(jìn)め、世界が中國へのより良い理解と認(rèn)識を推進(jìn)し、人類文明の交流と相互參照を促進(jìn)させる。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||