亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
和平絲綢之路中英文對照翻譯規(guī)范
時 間:2024-03-21 10:23:52   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

和平絲綢之路

一帶一路沿線,尤其是絲綢之路經(jīng)濟帶沿線,面臨較為嚴重的恐怖主義、分裂主義和極端主義威脅,部分國家之間的關(guān)系較為緊張,時常伴有局部沖突,也有部分國家內(nèi)部政局不穩(wěn)。因此,破解地區(qū)動蕩局勢,維護地區(qū)和平穩(wěn)定,對于“一帶一路”建設(shè)至關(guān)重要。2016年6月22日,習(xí)近平主席在烏茲別克斯坦最高會議立法院發(fā)表演講時提出,著力深化安保合作,踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的亞洲安全觀,推動構(gòu)建具有亞洲特色的安全治理模式,攜手打造和平絲綢之路。和平絲綢之路包含兩個基本內(nèi)涵:一是,“一帶一路”建設(shè)必須在相對和平的環(huán)境里進行;二是,“一帶一路”建設(shè)能促進地區(qū)和平穩(wěn)定。以發(fā)展促和平促安全,這是中國提出的思路,也是被實踐證明很有成效的辦法。

Silk Road to peace

Serious terrorist, secessionist and extremist threats lurk along the Belt and Road, especially along the Belt. There is also tension between some of the countries along the routes, giving rise to occasional localized conflicts. Furthermore, a number of countries are subject to internal instability. For the Belt and Road plan to proceed, it is crucial to defuse turmoil and maintain peace and stability at the regional level. In his speech to the Legislative Chamber of the Uzbek Supreme Assembly on June 22, 2016, President Xi Jinping called for enhanced security cooperation. It is critical, he said, to promote a new Asian security concept that emphasizes joint and comprehensive measures and cooperation in ensuring sustainable security, and to create a security governance framework with Asian characteristics – in sum, to jointly build a Silk Road to peace. A Silk Road to peace rests on two mutually complementary pillars: an environment of relative stability, which is indispensable for the Belt and Road Initiative to thrive; and concerted efforts to build the trade network, which contributes to regional peace and stability. China believes that development promotes peace and security, a conviction that has been borne out by experience.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號