交替?zhèn)髯g與同聲傳譯都是屬于口譯,一般我們都會(huì)認(rèn)為這都是通過(guò)口語(yǔ)來(lái)傳遞的一種翻譯形式,其實(shí)它們還是存在一定差異的。杭州中譯翻譯公司為您來(lái)重點(diǎn)解析交替?zhèn)髯g所具體的一些特點(diǎn)。
交替?zhèn)髯g通俗的說(shuō)就是兩者的交替?zhèn)髯g,指的是口譯員在講話人用原語(yǔ)講完一部分或是全部?jī)?nèi)容講完以后,再用目標(biāo)語(yǔ)將講話人所表達(dá)的內(nèi)容、思想以及情感,以口頭的形式表述給聽(tīng)眾的一種翻譯形式。會(huì)議中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五分鐘乃至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并能夠運(yùn)用良好的演講技巧,完整準(zhǔn)確地翻譯出其全部?jī)?nèi)容。而同聲傳譯經(jīng)常用于國(guó)際會(huì)議或是大型的研討會(huì),它是與講話人同步進(jìn)行的翻譯形式,是指口譯員在不打斷講話人講話的情況下,不間斷地通過(guò)同聲傳譯設(shè)備,將內(nèi)容表達(dá)給聽(tīng)眾的一種翻譯方式。那它們之間的本質(zhì)差異在此,那從細(xì)節(jié)上分析它們又存在怎樣的差異呢?
1、交替?zhèn)髯g在聽(tīng)力上難于同聲傳譯。
理解是翻譯的前提也是翻譯的關(guān)鍵。交替?zhèn)髯g要求口譯員必須在演講人講話持續(xù)一段時(shí)間之后才能進(jìn)行翻譯,因此對(duì)口譯員的聽(tīng)力能力提出了很高的要求,尤其是某些演講人由于情緒激動(dòng),講話會(huì)持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間,這就需要交傳譯員要承擔(dān)較大的聽(tīng)力負(fù)荷,并且要充分理解和貫通密集的信息內(nèi)容。如果譯員的聽(tīng)力能力比較弱,不能透徹的理解過(guò)多的原語(yǔ)信息,就會(huì)使得口譯工作達(dá)不到預(yù)期效果。
2、交替?zhèn)髯g在語(yǔ)言質(zhì)量上的要求要高于同聲傳譯。
交替?zhèn)髯g試圖達(dá)到"信、達(dá)、雅"兼而有之,要求語(yǔ)言在忠實(shí)于原語(yǔ)信息的同時(shí)還要達(dá)到"雅"的標(biāo)準(zhǔn)。
3、交替?zhèn)髯g對(duì)譯員記憶力的要求要高于同聲傳譯。
交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都是需要譯員有超乎尋常的記憶力的,但是二者在記憶方式上存在著很大的差異。交替?zhèn)髯g要求譯員有超強(qiáng)的短期記憶力,要求其在短時(shí)間內(nèi)能將所攝入的全部信息存儲(chǔ)在記憶中,一直保留到整個(gè)翻譯活動(dòng)結(jié)束為止。
4、交替?zhèn)髯g對(duì)譯員記筆記的要求要高于同聲傳譯。
上文中我們提到,交替?zhèn)髯g要求譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五分鐘乃至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并翻譯出來(lái)。將筆記做好能夠幫助譯員減輕記憶壓力,所以譯員必須要經(jīng)過(guò)大量的練習(xí)與實(shí)踐來(lái)不斷完善自己的筆記技巧。
5、交替?zhèn)髯g對(duì)譯員公眾演講能力的要求要高于同聲傳譯。
交傳譯員往往需要能夠勝任各種場(chǎng)合,做到落落大方、不卑不亢,能夠有效的和聽(tīng)眾進(jìn)行溝通,并運(yùn)用必要的肢體語(yǔ)言以及眼神交流駕馭整個(gè)場(chǎng)面,從而使會(huì)議能夠正常進(jìn)行,產(chǎn)生質(zhì)量較高的口譯。
以上就是交替?zhèn)髯g與同聲傳譯之間存在的差異,我想看完以上分享對(duì)于需要口譯的您而言是不是已經(jīng)直觀的了解到了不同形式的口譯翻譯,也便于去選擇需要交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯。中譯杭州翻譯公司有著優(yōu)秀的口譯團(tuán)隊(duì)及經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員,如有需求就選擇這樣專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),熱線:0571-88272987,微信/QQ:122137685。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||