近日,美國筆會(huì)(作家協(xié)會(huì))在美國紐約舉辦本年度文學(xué)杰出貢獻(xiàn)大獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)大會(huì),其中,美國著名漢學(xué)家、東亞古典文學(xué)翻譯家巴頓·華茲生教授第三次榮獲深具世界影響力的“拉爾夫·曼海姆”翻譯大獎(jiǎng),評選委員會(huì)盛贊他是“當(dāng)代古典東亞文學(xué)翻譯的奠基者和杰出貢獻(xiàn)者”。
華茲生是美國哥倫比亞大學(xué)的教授,是翻譯中國古代歷史、哲學(xué)和詩歌等古典文學(xué)作品最多的杰出翻譯家。他翻譯了《史記》、《墨子》、《荀子》、《韓非子》、《莊子》、《漢書》、《左傳》,以及杜甫、蘇東坡、寒山、陸游、白居易、王維的詩歌和公元前七世紀(jì)到公元12世紀(jì)的中國古代詩歌史、漢魏六朝時(shí)代的賦、《法華經(jīng)》等著作。他的譯筆流暢自然、平易優(yōu)雅、世界影響廣泛。 華茲生教授曾經(jīng)數(shù)次來中國訪問,他的漢學(xué)研究與譯文為中國傳統(tǒng)文化向海外傳播作出了重大貢獻(xiàn)。中華民族有史以來規(guī)模最大的外譯出版工程漢英對照大中華文庫《杜甫詩選》采用的英譯文就是華茲生教授的譯文。
華茲生教授在于1982年翻譯出版了日本學(xué)者佐藤博明的作品《日本詩文集》,即《來自八島之國》,首次獲得了“拉爾夫·曼海姆”翻譯大獎(jiǎng);1995年,他憑借譯著《蘇東坡詩集》第二次獲此獎(jiǎng);今年是華茲生第三次獲得此殊榮。此次獲獎(jiǎng),評選委員會(huì)對華茲生教授在傳播古典東亞文學(xué)及文學(xué)譯介領(lǐng)域作出的巨大貢獻(xiàn)給予了充分肯定:上世紀(jì)50年代至今以來,他以其如詩歌般的精美譯著和博學(xué)的學(xué)術(shù)譯介給北美廣大讀者帶來了福音,同時(shí)也為東亞文學(xué)確定了學(xué)科定義。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||