前 言
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)是包括翻譯與本地化服務(wù)、語言教學(xué)與培訓(xùn)、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言相關(guān)咨詢業(yè) 務(wù)在內(nèi)的語言服務(wù)行業(yè)的全國(guó)性組織。制定中國(guó)語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范,推動(dòng)行業(yè)有序健康發(fā)展,是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的工作內(nèi)容之一。
ZYF 001–2011《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》分為以下幾個(gè)類別:
—— 綜合
—— 服務(wù)角色
—— 服務(wù)流程
—— 服務(wù)要素
—— 服務(wù)種類
—— 技術(shù) 本規(guī)范由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)編寫,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布。
本規(guī)范主要起草單位:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)、中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化研究院。 本規(guī)范主要起草人:林懷謙、藺熠、黃翔、崔啟亮、高炬、桂梅、王祖更、黃長(zhǎng)奇、周長(zhǎng)青、楊穎波、魏澤斌。 本規(guī)范于2011年6月17日首次發(fā)布。
本 地 化 業(yè) 務(wù) 基 本 術(shù) 語
1 范圍
本規(guī)范定義本地化業(yè)務(wù)相關(guān)的若干關(guān)鍵術(shù)語,包括綜合、服務(wù)角色、服務(wù)流程、服務(wù)要素、服務(wù) 種類和技術(shù)六大類別。
本規(guī)范適用于本地化服務(wù)和翻譯服務(wù)。
2 綜合
本地化 Localization ( L10n)
將一個(gè)產(chǎn)品按特定國(guó)家/地區(qū)或語言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語言和文 化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動(dòng)。
國(guó)際化 Internationalization (I18n)
在程序設(shè)計(jì)和文檔開發(fā)過程中,使功能和代碼設(shè)計(jì)能夠處理多種語言和文化傳統(tǒng),從而在創(chuàng)建不 同語言版本時(shí),不需要重新設(shè)計(jì)源程序代碼的軟件工程方法。
全球化 Globalization (G11n)
軟件產(chǎn)品或應(yīng)用產(chǎn)品為進(jìn)入全球市場(chǎng)而必須進(jìn)行的系列工程和商務(wù)活動(dòng),如正確的國(guó)際化設(shè)計(jì)、 本地化集成,以及在全球市場(chǎng)進(jìn)行市場(chǎng)推廣、銷售和支持的全部過程。
本地化能力 Localizability
不需要重新設(shè)計(jì)或修改代碼、將程序的用戶界面翻譯成任何目標(biāo)語言的能力。本地化能力是表征 軟件產(chǎn)品實(shí)現(xiàn)本地化的難易程度的指標(biāo)。
質(zhì)量保證 Quality Assurance (QA)
系統(tǒng)性地對(duì)項(xiàng)目、服務(wù)或其他交付物進(jìn)行全方位監(jiān)控和評(píng)估以確保交付物符合質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的方法和 流程。
第三方質(zhì)量保證 Third-party QA
客戶指定獨(dú)立的第三方對(duì)某本地化服務(wù)提供商的交付物執(zhí)行質(zhì)量監(jiān)控和評(píng)估的方法與流程。
翻譯錯(cuò)誤率 Translation Error Rate
一個(gè)度量翻譯質(zhì)量的指標(biāo),通常按每千字中出現(xiàn)的錯(cuò)誤的比例來計(jì)算。
文件格式 File Format
以計(jì)算機(jī)文檔形式保存文字內(nèi)容時(shí)采用的格式規(guī)定,也稱文件類型。一般通過文件擴(kuò)展名加以區(qū) 分,如 doc、pdf、txt 等。
用戶界面 User Interface (UI)
軟件中與用戶交互的全部元素的集合,包括對(duì)話框、菜單和屏幕提示信息等。
用戶幫助 User Assistant (UA)
也稱聯(lián)機(jī)幫助 (Online Help),或者用戶教育 (User Education, UE),指集成在軟件當(dāng)中,為最終用戶 方便快捷的使用軟件而提供的操作指南。借助用戶幫助,用戶可以在使用軟件產(chǎn)品時(shí)隨時(shí)查詢相關(guān)信
息。用戶幫助代替了書面的用戶手冊(cè),提供了一個(gè)面向任務(wù)的、快捷的幫助信息查詢環(huán)境。
電子學(xué)習(xí)資料 E-learning Materials
各種形式的、用于教學(xué)/自學(xué)的電子資料與媒體的統(tǒng)稱。
服務(wù)角色 Role of Service
產(chǎn)品本地化實(shí)施過程中承擔(dān)不同任務(wù)的各種角色。
服務(wù)流程 Process of Service
產(chǎn)品本地化實(shí)施過程中相互聯(lián)系、相互作用的一系列過程。
服務(wù)要素 Element of Service
產(chǎn)品本地化流程中的各種輸入輸出對(duì)象。
服務(wù)種類 Types of Service
提供本地化服務(wù)的類別。
本地化技術(shù) Technology of Localization
產(chǎn)品本地化過程中應(yīng)用的各項(xiàng)技術(shù)的統(tǒng)稱。
多字節(jié)字符集 Multi-byte Character Set
每個(gè)字符用單個(gè)字節(jié)或兩個(gè)字節(jié)及以上表示的字符集。
現(xiàn)場(chǎng)服務(wù) Onsite Service
指服務(wù)提供商派遣專業(yè)人才到客戶方的工作場(chǎng)所內(nèi)工作的一種外包服務(wù)模式。采用這種模式,客 戶既能夠自己控制和管理項(xiàng)目,同時(shí)又能充分利用外部的專業(yè)人才。
信息請(qǐng)求書 Request for Information (RFI)
客戶向服務(wù)提供商發(fā)出的,請(qǐng)求后者提供其服務(wù)產(chǎn)品及服務(wù)能力方面基本信息的文件。客戶通過 向提供商發(fā)出 RFI 并獲取反饋,以達(dá)到收集信息并幫助確定下一步行動(dòng)的目的。RFI 不是競(jìng)標(biāo)邀請(qǐng), 也不對(duì)客戶或提供商構(gòu)成采購(gòu)服務(wù)或提供服務(wù)的約束。
提案請(qǐng)求書 Request for Proposal (RFP)
客戶向服務(wù)提供商發(fā)出的、請(qǐng)求后者就某特定的服務(wù)或項(xiàng)目提供提案的文件??蛻敉ǔ?huì)將 RFP 發(fā)給已獲得一定程度認(rèn)可的提供商。RFP 流程可以幫助客戶預(yù)先識(shí)別優(yōu)勢(shì)及潛在的風(fēng)險(xiǎn),并為采購(gòu)決 策提供主要參考。RFP 中的要求描述得越詳細(xì),獲得的提案反饋信息就越準(zhǔn)確??蛻粼谑盏教岚阜答?后,可能會(huì)與提供商召開會(huì)議,以便指明提案中存在的問題,或允許提供商進(jìn)一步說明其技術(shù)能力。 客戶將基于 RFP 流程的結(jié)果挑選部分或全部提供商參加后續(xù)的競(jìng)標(biāo)活動(dòng)。
報(bào)價(jià)請(qǐng)求書 Request for Quote (RFQ)
客戶向服務(wù)提供商發(fā)出的、請(qǐng)求后者就具體的服務(wù)項(xiàng)或項(xiàng)目提供報(bào)價(jià)的文件。
3 服務(wù)角色
本地化服務(wù)提供商 Localization Service Provider, Localization Vendor
提供本地化服務(wù)的組織。本地化服務(wù)除包括翻譯工作以外,還包括本地化工程、本地化測(cè)試、本 地化桌面排版以及質(zhì)量控制和項(xiàng)目管理等活動(dòng)。
單語言服務(wù)提供商 Single Language Vendor (SLV)
僅提供一種語言的翻譯或本地化服務(wù)的個(gè)人或組織??梢园媛毴藛T、團(tuán)隊(duì)或公司。
多語言服務(wù)提供商 Multi-Language Vendor (MLV)
提供多種語言的翻譯、本地化服務(wù)、以及各種增值服務(wù)的組織。大多數(shù) MLV 在全球范圍內(nèi)都擁有
多個(gè)分公司和合作伙伴。
本地化測(cè)試服務(wù)提供商 Localization Testing Service Provider, Localization Testing Vendor
提供本地化測(cè)試服務(wù)的組織。主要提供的服務(wù)是對(duì)本地化軟件的語言、用戶界面以及本地化功能 等方面進(jìn)行測(cè)試,以保證軟件本地化的質(zhì)量。
翻譯公司 Translation Company
提供一種或多種語言的翻譯服務(wù)的組織。主要服務(wù)包括筆譯、口譯等。
服務(wù)方聯(lián)系人 Vendor Contact
服務(wù)方中面向客戶的主要聯(lián)系人。
客戶 Client
購(gòu)買本地化服務(wù)的組織。
客戶方聯(lián)系人 Client Contact
客戶方中面向服務(wù)提供商的主要聯(lián)系人。
客戶方項(xiàng)目經(jīng)理 Client Project Manager
在客戶方組織內(nèi),負(fù)責(zé)管理一個(gè)或多個(gè)本地化或測(cè)試項(xiàng)目的人員。該人員通常是客戶方的項(xiàng)目驅(qū) 動(dòng)者和協(xié)調(diào)者,通常也是客戶方的主要聯(lián)系人之一。該人員負(fù)責(zé)在指定期限內(nèi),管理服務(wù)提供商按預(yù) 定的時(shí)間表和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)完成項(xiàng)目。
服務(wù)方項(xiàng)目經(jīng)理 Vendor Project Manager
在本地化服務(wù)提供商組織內(nèi),負(fù)責(zé)管理一個(gè)或多個(gè)本地化或測(cè)試項(xiàng)目的人員。該人員通常是服務(wù) 方的項(xiàng)目執(zhí)行者和協(xié)調(diào)者,通常也是服務(wù)方的主要聯(lián)系人之一。該人員負(fù)責(zé)在指定期限內(nèi),按客戶預(yù) 定的時(shí)間表和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)完成項(xiàng)目交付。
全球化顧問 Globalization Consultant
該角色人員主要負(fù)責(zé)對(duì)全球化相關(guān)的戰(zhàn)略、技術(shù)、流程和方法進(jìn)行評(píng)估,并就如何實(shí)施、優(yōu)化全 球化及本地化的工作提供詳細(xì)建議。
國(guó)際化工程師 Internationalization Engineer
在實(shí)施產(chǎn)品本地化之前,針對(duì)國(guó)際化或本地化能力支持方面,分析產(chǎn)品設(shè)計(jì)、審核產(chǎn)品代碼并定 位問題、制定解決方案并提供國(guó)際化工程支持的人員。
本地化開發(fā)工程師 Localization Development Engineer
從事與本地化相關(guān)的開發(fā)任務(wù)的人員。
本地化測(cè)試工程師 Localization Testing Engineer, Localization Quality Assurance (QA) Engineer
負(fù)責(zé)對(duì)本地化后軟件的語言、界面布局、產(chǎn)品功能等方面進(jìn)行全面測(cè)試,以保證產(chǎn)品本地化質(zhì)量 的人員。有時(shí)也稱為本地化質(zhì)量保證 (QA) 工程師。
本地化工程師 Localization Engineer
從事本地化軟件編譯、缺陷修正以及執(zhí)行本地化文檔前/后期處理的技術(shù)人員。
譯員 Translator
將一種語言翻譯成另一種語言的人員。
編輯 Reviewer, Editor
對(duì)照源文件,對(duì)譯員完成的翻譯內(nèi)容進(jìn)行正確性檢查,并給予詳細(xì)反饋的人員。
審校 Proofreader
對(duì)編輯過的翻譯內(nèi)容進(jìn)行語言可讀性和格式正確性檢查的人員。
排版工程師 Desktop Publishing Engineer
對(duì)本地化文檔進(jìn)行排版的專業(yè)人員。
質(zhì)檢員 QA Specialist
負(fù)責(zé)抽樣檢查和檢驗(yàn)譯員、編輯、審校、排版工程師等所完成任務(wù)的質(zhì)量的人員。
4 服務(wù)流程
本地化工程 Localization Engineering
本地化項(xiàng)目執(zhí)行期間對(duì)文檔進(jìn)行的各種處理工作的統(tǒng)稱,其目的是為了方便翻譯并確保翻譯后的 文檔能夠正確編譯及運(yùn)行。其工作內(nèi)容包括但不限于:
·抽取和復(fù)用已翻譯的資源文件,以提高翻譯效率和一致性;
·校正和調(diào)整用戶界面控件的大小和位置,以確保編譯出正確的本地化軟件;
·定制和維護(hù)文檔編譯環(huán)境,以確保生成內(nèi)容和格式正確的文檔;
·修復(fù)軟件本地化測(cè)試過程中發(fā)現(xiàn)的缺陷,以提高軟件本地化的質(zhì)量。
項(xiàng)目分析 Project Analysis
分析具體項(xiàng)目的工作范圍、所包含的作業(yè)類型和工作量以及資源需求等。該工作通常在項(xiàng)目啟動(dòng) 前進(jìn)行。
項(xiàng)目工作量分析 Workload Analysis
針對(duì)項(xiàng)目任務(wù)的定量分析,通常包括字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)、排版、工程和測(cè)試等工作量的綜合分析。
譯文復(fù)用 Leverage
本地化翻譯過程中,對(duì)已翻譯內(nèi)容進(jìn)行循環(huán)再利用的方法和過程。
報(bào)價(jià) Quote
本地化服務(wù)提供商對(duì)客戶方特定項(xiàng)目或服務(wù)招標(biāo)詢價(jià)的應(yīng)答,通常以報(bào)價(jià)單形式呈現(xiàn)。
項(xiàng)目計(jì)劃 Project Plan
基于項(xiàng)目工作量分析結(jié)果制定的、需經(jīng)過審批的標(biāo)準(zhǔn)文檔,是項(xiàng)目執(zhí)行和進(jìn)度控制的指南。項(xiàng)目 計(jì)劃通常包括項(xiàng)目周期內(nèi)可能發(fā)生的各種情況、相應(yīng)決策及里程碑、客戶已確認(rèn)的工作范圍、成本以 及交付目標(biāo)等。
啟動(dòng)會(huì)議 Kick-off Meeting
本地化項(xiàng)目正式開始之前召開的會(huì)議,一般由客戶方和服務(wù)方的項(xiàng)目組主要代表人員參加。主要 討論項(xiàng)目計(jì)劃、雙方職責(zé)、交付結(jié)果、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、溝通方式等與項(xiàng)目緊密相關(guān)的內(nèi)容。
發(fā)包 Hand-off
客戶方將項(xiàng)目文件、說明、要求等發(fā)給服務(wù)提供商。
術(shù)語提取 Terminology Extraction
從源文件及目標(biāo)文件中識(shí)別并提取術(shù)語的過程。
翻譯 Translation
將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程,一般由本地化公司內(nèi)部或外部譯員執(zhí)行翻譯任務(wù)。
校對(duì) Review, Editing
對(duì)照源文,對(duì)譯員完成的翻譯內(nèi)容進(jìn)行正確性檢查,并給予詳細(xì)反饋的過程;一般由本地化公司 內(nèi)部經(jīng)驗(yàn)豐富的編輯執(zhí)行校對(duì)任務(wù)。
審查 Proofreading
對(duì)編輯過的翻譯內(nèi)容進(jìn)行語言可讀性和格式正確性檢查的過程;一般由本地化公司內(nèi)部的審校人 員執(zhí)行審查任務(wù)。
轉(zhuǎn)包 Sub Contracting
將某些本地化任務(wù)轉(zhuǎn)交給第三方公司、團(tuán)隊(duì)或個(gè)人完成的活動(dòng),如將一些翻譯工作外包給自由譯 員完成。
翻譯質(zhì)量評(píng)估 Translation Quality Evaluation
抽查一定字?jǐn)?shù)的翻譯內(nèi)容,根據(jù)既定的錯(cuò)誤允許率評(píng)定翻譯質(zhì)量的過程。
一致性檢查 Consistency Check
對(duì)文檔內(nèi)容執(zhí)行的一種檢查活動(dòng),其目的是確保文檔中所描述的操作步驟與軟件實(shí)際操作步驟保 持一致,文檔中引用的界面詞與軟件實(shí)際界面內(nèi)容保持一致,文檔中的章節(jié)名引用以及相同句式的翻 譯等保持一致。
桌面排版 Desktop Publishing ( DTP)
使用計(jì)算機(jī)軟件對(duì)文檔、圖形和圖像進(jìn)行格式和樣式排版,并打印輸出的過程。
搭建測(cè)試環(huán)境 Setup Testing Environment
根據(jù)客戶方對(duì)測(cè)試環(huán)境的要求,安裝并配置硬件、系統(tǒng)軟件、應(yīng)用軟件環(huán)境,確保測(cè)試環(huán)境與客 戶要求完全一致。
測(cè)試 Testing
編寫并執(zhí)行測(cè)試用例,發(fā)現(xiàn)、報(bào)告并分析軟件缺陷的過程。
缺陷修復(fù) Bug Fixing
遵循一定的流程和方法,對(duì)所報(bào)告的各種缺陷進(jìn)行修復(fù),并集成到軟件產(chǎn)品中的過程。
界面布局調(diào)整 Dialog Resizing
在與源文件界面布局保持一致的前提下,調(diào)整翻譯后用戶界面控件的大小和位置,確保翻譯后的 字符顯示完整、美觀。
交付 Delivery, Handback
也稱“提交”,指遵循約定的流程和要求將完成的本地化產(chǎn)品及附屬相關(guān)資料交付給客戶方的過程。
資源調(diào)配 Resource Allocation
為本地化項(xiàng)目合理安排人員、設(shè)備及工具等資源的過程。
定期會(huì)議 Regular Meeting
客戶方和服務(wù)提供商的主要參與人員定期開會(huì)(如周會(huì)),就項(xiàng)目進(jìn)度、質(zhì)量控制、人員安排、 風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估等進(jìn)行有效溝通。
狀態(tài)報(bào)告 Status Report
客戶方與服務(wù)方之間一種較為正式的書面溝通方式,目的是使項(xiàng)目雙方了解項(xiàng)目的當(dāng)前執(zhí)行情況、 下一步工作計(jì)劃以及針對(duì)出現(xiàn)的問題所采取的必要措施等。發(fā)送頻率視具體情況而定,如每周一次。
語言適用性評(píng)估 Language Usability Assessment (LUA)
向最終用戶收集有關(guān)本地化語言質(zhì)量的反饋,進(jìn)而使本地化語言質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)與用戶期望趨向一致。
季度業(yè)務(wù)審核 Quarterly Business Review (QBR)
每個(gè)季度客戶方與服務(wù)方之間定期召開的會(huì)議。會(huì)議內(nèi)容通常包括本季度項(xiàng)目回顧與總結(jié)、出現(xiàn)
的問題與改進(jìn)措施、下季度新的項(xiàng)目機(jī)會(huì)等。
項(xiàng)目總結(jié) Post-mortem
本地化項(xiàng)目完成后,對(duì)項(xiàng)目執(zhí)行情況、成功因素及經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)等進(jìn)行分析和存檔的過程。
時(shí)間表 Schedule
描述各種任務(wù)、完成這些任務(wù)所需時(shí)間、以及任務(wù)之間依存關(guān)系的列表。通常以表格形式呈現(xiàn)。
生產(chǎn)率 Productivity
衡量投入的資源與輸出的產(chǎn)品或服務(wù)之間關(guān)系的指標(biāo),如每天翻譯字?jǐn)?shù)或每天執(zhí)行的測(cè)試用例數(shù)。
5 服務(wù)要素
服務(wù)級(jí)別協(xié)議 Service Level Agreement (SLA)
客戶方和服務(wù)方約定本地化服務(wù)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)以及相關(guān)責(zé)任和義務(wù)的協(xié)議。
工作說明書 Statement of Work (SOW)
在本地化項(xiàng)目開始之前,客戶方編寫并發(fā)送給服務(wù)方的工作任務(wù)描述文檔。
報(bào)價(jià)單 Quotation
服務(wù)方按照客戶方詢價(jià)要求,根據(jù)工作量評(píng)估結(jié)果向客戶方提交的報(bào)價(jià)文件。其中通常包含詳細(xì) 的工作項(xiàng)、工作量、單價(jià)、必要的說明以及匯總價(jià)格。
采購(gòu)訂單 Purchase Order (PO)
在本地化項(xiàng)目開始之前,客戶方根據(jù)報(bào)價(jià)單提供給服務(wù)方的服務(wù)采購(gòu)書面證明,是客戶方承諾向 服務(wù)方支付服務(wù)費(fèi)用的憑證。
本地化包 Localization Kit
由客戶方提供的,包含要對(duì)其實(shí)施本地化過程的源語言文件、使用的工具和指導(dǎo)文檔等系列文件 的集合。本地化項(xiàng)目開始前,客戶方應(yīng)將其提供給服務(wù)提供商。
本地化風(fēng)格指南 Localization Style Guide
一系列有關(guān)文檔撰寫、翻譯和制作的書面標(biāo)準(zhǔn),通常由客戶方提供,其中規(guī)定了客戶方特有的翻 譯要求和排版風(fēng)格。本地化風(fēng)格指南是服務(wù)方進(jìn)行翻譯、用戶界面控件調(diào)整和文檔排版等作業(yè)的依據(jù)。
源文件 Source File
客戶方提供的、用以執(zhí)行本地化作業(yè)的原始文件。
目標(biāo)文件 Target File
翻譯為目標(biāo)語言并經(jīng)工程處理后生成的、與源文件格式相同的結(jié)果文件。
術(shù)語 Terminology
在軟件本地化項(xiàng)目中,特定于某一領(lǐng)域產(chǎn)品、具有特殊含義的概念及稱謂。
詞匯表 Glossary
包含源語言和目標(biāo)語言的關(guān)鍵詞及短語的翻譯對(duì)照表。
檢查表 Checklist
待檢查項(xiàng)的集合。根據(jù)檢查表進(jìn)行檢查,可以確保工作過程和結(jié)果嚴(yán)格遵照了檢查表中列出的要 求。檢查表需要簽署,指明列出的檢查項(xiàng)是否已完成以及檢查人。檢查表可以由客戶提供,也可以由 本地化公司的項(xiàng)目組創(chuàng)建。
字?jǐn)?shù) Wordcount
對(duì)源語言基本語言單位的計(jì)數(shù)。通常使用由客戶方和服務(wù)方共同協(xié)定的特定工具進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。
測(cè)試用例 Test Case
為產(chǎn)品測(cè)試而準(zhǔn)備的測(cè)試方案或腳本,通常包含測(cè)試目的、前提條件、輸入數(shù)據(jù)需求、特別關(guān)注 點(diǎn)、測(cè)試步驟及預(yù)期結(jié)果等。
測(cè)試腳本 Test Script
為產(chǎn)品測(cè)試準(zhǔn)備的、用來測(cè)試產(chǎn)品功能是否正常的一個(gè)或一組指令。手動(dòng)執(zhí)行的測(cè)試腳本也稱為 測(cè)試用例;有些測(cè)試可以通過自動(dòng)測(cè)試技術(shù)來編寫和執(zhí)行測(cè)試腳本。
測(cè)試環(huán)境 Testing Environment
由指定的計(jì)算機(jī)硬件、操作系統(tǒng)、應(yīng)用軟件和被測(cè)軟件共同構(gòu)建的、供測(cè)試工程師執(zhí)行測(cè)試的操 作環(huán)境。
缺陷庫(kù) Bug Database
供測(cè)試工程師報(bào)告缺陷用的數(shù)據(jù)庫(kù),通常在項(xiàng)目開始前客戶方會(huì)指定使用何種缺陷庫(kù)系統(tǒng)。
缺陷報(bào)告 Bug Report
也稱為缺陷記錄,是記錄測(cè)試過程中發(fā)現(xiàn)的缺陷的文檔。缺陷報(bào)告通常包括錯(cuò)誤描述、復(fù)現(xiàn)步 驟、抓取的錯(cuò)誤截圖和注釋等。
項(xiàng)目總結(jié)報(bào)告 Post Project Report (PPR)
本地化項(xiàng)目完成后,由客戶方和服務(wù)方的項(xiàng)目經(jīng)理編寫的關(guān)于項(xiàng)目執(zhí)行情況、問題及建議的文檔。
發(fā)票 Invoice
服務(wù)方提供給客戶方的收款書面證明,是客戶方向服務(wù)方支付費(fèi)用的憑證。
6 服務(wù)種類
本地化測(cè)試 Localization Testing
對(duì)產(chǎn)品的本地化版本進(jìn)行的測(cè)試,其目的是測(cè)試特定目標(biāo)區(qū)域設(shè)置的軟件本地化的質(zhì)量。本地化 測(cè)試的環(huán)境通常是在本地化的操作系統(tǒng)上安裝本地化的產(chǎn)品。根據(jù)具體的測(cè)試角度,本地化測(cè)試又細(xì) 分為本地化功能測(cè)試、外觀測(cè)試(或可視化測(cè)試)和語言測(cè)試。
翻譯服務(wù) Translation Service
提供不同語言之間文字轉(zhuǎn)換的服務(wù)。
國(guó)際化工程 Internationalization Engineering
為實(shí)現(xiàn)本地化,解決源代碼中存在的國(guó)際化問題的工程處理,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
·數(shù)據(jù)處理,包括數(shù)據(jù)分析、存儲(chǔ)、檢索、顯示、排序、搜索和轉(zhuǎn)換;
·語言區(qū)域和文化,包括數(shù)字格式、日期和時(shí)間、日歷、計(jì)量單位、貨幣、圖形以及音頻;
·用戶界面,包括硬編碼、文本碎片、歧義、空間限制、字體、圖層和大小信息。
排版服務(wù) Desktop Publishing (DTP)
根據(jù)客戶方的特定要求,對(duì)文檔以及其中的圖形和圖像進(jìn)行格式調(diào)整,并打印輸出的服務(wù)。
本地化軟件構(gòu)建 Localized Build
根據(jù)源語言軟件創(chuàng)建本地化軟件版本的工程服務(wù)。
本地化功能測(cè)試 Localization Functionality Testing
對(duì)產(chǎn)品的本地化版本進(jìn)行功能性測(cè)試,確保本地化后的產(chǎn)品符合當(dāng)?shù)貥?biāo)準(zhǔn)或慣例,并保證各項(xiàng)原 有功能無損壞或缺失。
語言測(cè)試 Linguistic Testing
對(duì)產(chǎn)品的本地化版本進(jìn)行測(cè)試,以確保語言質(zhì)量符合相應(yīng)語言要求的過程。
界面測(cè)試 Cosmetic Testing / User Interface (UI) Testing
對(duì)產(chǎn)品的本地化版本的界面進(jìn)行測(cè)試,以確保界面控件的位置、大小適當(dāng)和美觀的過程。
機(jī)器翻譯 Machine Translation (MT)
借助術(shù)語表、語法和句法分析等技術(shù),由計(jì)算機(jī)自動(dòng)實(shí)現(xiàn)源語言到目標(biāo)語言的翻譯的過程。
機(jī)器翻譯后期編輯 Machine Translation Post-Editing
對(duì)機(jī)器翻譯的結(jié)果進(jìn)行人工編輯,以期達(dá)到與人工翻譯相同或近似的語言質(zhì)量水平的過程。
項(xiàng)目管理 Project Management
貫穿于整個(gè)本地化項(xiàng)目生命周期的活動(dòng);要求項(xiàng)目經(jīng)理運(yùn)用本地化知識(shí)、技能、工具和方法,進(jìn) 行資源規(guī)劃和管理,并對(duì)預(yù)算、進(jìn)度和質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)控,以確保項(xiàng)目能夠按客戶方與服務(wù)方約定的時(shí)間 表和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)完成。
聯(lián)機(jī)幫助編譯 Online Help Compilation
基于源語言的聯(lián)機(jī)幫助文檔編譯環(huán)境,使用翻譯后的文件生成目標(biāo)語言的聯(lián)機(jī)幫助文檔的過程。
7 技術(shù)
可擴(kuò)展標(biāo)記語言 Extensible Markup Language (XML)
XML 是一種簡(jiǎn)單的數(shù)據(jù)存儲(chǔ)語言,它使用一系列簡(jiǎn)單的標(biāo)記描述數(shù)據(jù)。XML 是 Internet 環(huán)境中跨 平臺(tái)的、依賴于內(nèi)容的技術(shù),是當(dāng)前處理結(jié)構(gòu)化文檔信息的有力工具。
翻譯記憶交換標(biāo)準(zhǔn) Translation Memory eXchange(TMX)
TMX 是中立的、開放的 XML 標(biāo)準(zhǔn)之一,它的目的是促進(jìn)不同計(jì)算機(jī)輔助翻譯 (CAT) 和本地化工 具創(chuàng)建的翻譯記憶庫(kù)之間進(jìn)行數(shù)據(jù)交換。遵從 TMX 標(biāo)準(zhǔn),不同工具、不同本地化公司創(chuàng)建的翻譯記憶 庫(kù)文件可以很方便地進(jìn)行數(shù)據(jù)交換。
斷句規(guī)則交換標(biāo)準(zhǔn) Segmentation Rule eXchange (SRX)
LISA 組織基于 XML 標(biāo)準(zhǔn)、針對(duì)各種本地化語言處理工具統(tǒng)一發(fā)布的一套斷句規(guī)則,旨在使 TMX 文件在不同應(yīng)用程序之間方便地進(jìn)行處理和轉(zhuǎn)換。通過該套標(biāo)準(zhǔn),可使不同工具、不同本地化公司創(chuàng) 建的翻譯記憶庫(kù)文件很方便地進(jìn)行數(shù)據(jù)交換。
XML 本地化文件格式交換標(biāo)準(zhǔn) XML Localization Interchange File Format (XLIFF)
XLIFF 是一種格式規(guī)范,用于存儲(chǔ)抽取的文本并且在本地化多個(gè)處理環(huán)節(jié)之間進(jìn)行數(shù)據(jù)傳遞和交 換。它的基本原理是從源文件中抽取與本地化相關(guān)的數(shù)據(jù)以供翻譯,然后將翻譯后的數(shù)據(jù)與源文件中 不需要本地化的數(shù)據(jù)合并,最終生成與源文件相同格式的文件。這種特殊的格式使翻譯人員能夠?qū)⒕?力集中到所翻譯的文本上,而不用擔(dān)心文本的布局。
術(shù)語庫(kù)交換標(biāo)準(zhǔn) Term Base eXchange(TBX)
TBX 是基于 ISO 術(shù)語數(shù)據(jù)表示的 XML 標(biāo)準(zhǔn)。一個(gè) TBX 文件就是一個(gè) XML 格式的文件。采用
TBX,用戶可以很方便的在不同格式的術(shù)語庫(kù)之間交換術(shù)語庫(kù)數(shù)據(jù)。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯 Computer Aided Translation (CAT)
為了提高翻譯的效率和質(zhì)量,應(yīng)用計(jì)算機(jī)信息技術(shù)對(duì)需要翻譯的文本進(jìn)行內(nèi)容處理的輔助翻譯 技術(shù)。
翻譯分段 Translation Segment
指語意相對(duì)明確完整的文字片段。翻譯分段可以是一個(gè)單字、一個(gè)或多個(gè)句子,或者是整個(gè)段 落。翻譯分段技術(shù)可以將段落拆分成句子或短語片段。
罰分 Penalty
計(jì)算源文件中的待翻譯單元與翻譯記憶庫(kù)中翻譯單元的源語言的匹配程度時(shí)使用的基準(zhǔn)。除了根 據(jù)文字內(nèi)容的不同自動(dòng)罰分外,用戶還可以自定義某些條件的罰分,如格式、屬性字段、占位符不 同,使用了對(duì)齊、機(jī)器翻譯技術(shù)或存在多個(gè)翻譯等情況。
對(duì)齊 Alignment
本地化翻譯過程中,通過比較和關(guān)聯(lián)源語言文檔和目標(biāo)語言文檔創(chuàng)建預(yù)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)的過程。使用 翻譯記憶工具可以半自動(dòng)化地完成此過程。
翻譯記憶庫(kù) Translation Memory (TM)
一種用來輔助人工翻譯的、以翻譯單元(源語言和目標(biāo)語言對(duì))形式存儲(chǔ)翻譯的數(shù)據(jù)庫(kù)。在 TM 中,每個(gè)翻譯單元按照源語言的文字分段及其對(duì)應(yīng)的翻譯語言成對(duì)存儲(chǔ)。這些分段可以是文字區(qū)塊、 段落、單句。
術(shù)語庫(kù) Term Base
存儲(chǔ)術(shù)語翻譯及相關(guān)信息的數(shù)據(jù)庫(kù)。多個(gè)譯員通過共享同一術(shù)語庫(kù),可以確保術(shù)語翻譯的一致性。
基于規(guī)則的機(jī)器翻譯 Rule-based MT
指對(duì)語言語句的詞法、語法、語義和句法進(jìn)行分析、判斷和取舍,然后重新進(jìn)行排列組合,生成 對(duì)等意義的目標(biāo)語言文字的機(jī)器翻譯方法。
基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯 Statistic-based MT
以大量的雙語語料庫(kù)為基礎(chǔ),對(duì)源語言和目標(biāo)語言詞匯的對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行統(tǒng)計(jì),然后根據(jù)統(tǒng)計(jì)規(guī)律 輸出譯文的機(jī)器翻譯方法。
內(nèi)容管理系統(tǒng) Content Management System (CMS)
用于創(chuàng)建、編輯、管理、檢索以及發(fā)布各種數(shù)字媒體(如音頻、視頻)和電子文本的應(yīng)用程序或 工具。通常根據(jù)系統(tǒng)應(yīng)用范圍分為企業(yè)內(nèi)容管理系統(tǒng)、網(wǎng)站內(nèi)容管理系統(tǒng)、組織單元內(nèi)容管理系統(tǒng)。
偽本地化 Pseudo Localization
把需要本地化的字符串按一定規(guī)則轉(zhuǎn)變?yōu)?amp;ldquo;偽字符串”并構(gòu)建偽本地化版本的過程。在偽本地化 的軟件上進(jìn)行測(cè)試,可以驗(yàn)證軟件是否存在國(guó)際化問題,用戶界面控件的位置和大小是否滿足特定語 言的要求。
硬編碼 Hard Code
一種軟件代碼實(shí)現(xiàn)方法,是指編程時(shí),把輸入或配置數(shù)據(jù)、數(shù)據(jù)格式、界面文字等直接內(nèi)嵌在源 代碼中,而不是從外部數(shù)據(jù)源獲取數(shù)據(jù)或根據(jù)輸入生成數(shù)據(jù)或格式。
缺陷 Bug
軟件產(chǎn)品在功能、外觀或語言描述中存在的質(zhì)量問題。通常在質(zhì)量保證測(cè)試期間由測(cè)試工程師將 發(fā)現(xiàn)的缺陷上報(bào),并分別由客戶方、本地化工程人員或翻譯人員解決。
優(yōu)先級(jí) Priority
同時(shí)存在多種選擇時(shí)應(yīng)遵循的先后次序,如詞匯優(yōu)先級(jí)、本地化樣式手冊(cè)優(yōu)先級(jí)、缺陷優(yōu)先級(jí) 等。例如:在軟件本地化過程中,缺陷的優(yōu)先級(jí)通常按如下規(guī)則確定:
·缺陷應(yīng)立即修復(fù),否則產(chǎn)品不能發(fā)布;
·缺陷不需要立即修復(fù),但如果不修復(fù),產(chǎn)品不能發(fā)布;
·缺陷不是必須修復(fù),是否修復(fù)取決于資源、時(shí)間和風(fēng)險(xiǎn)狀況。
嚴(yán)重程度 Severity
指所發(fā)現(xiàn)的缺陷對(duì)相關(guān)產(chǎn)品造成影響的嚴(yán)重程度。嚴(yán)重程度較高的缺陷可能會(huì)影響產(chǎn)品的按時(shí)發(fā) 布。軟件缺陷的嚴(yán)重程度通常分為四級(jí):
·關(guān)鍵 (Critical):導(dǎo)致系統(tǒng)或軟件產(chǎn)品自身崩潰、死機(jī)、系統(tǒng)掛起或數(shù)據(jù)丟失,主要功能完全失 效等;
·高 (High):主要功能部分失效、次要功能完全失效、數(shù)據(jù)不能保存等;
·中 (Middle):次要功能無法完全正常工作但不影響其他功能的使用;
·低 (Low):影響操作者的使用體驗(yàn)(如感覺不方便或不舒服),但不影響功能的操作和執(zhí)行。
重復(fù) Repetition
在翻譯字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)中,重復(fù)是指源語言中出現(xiàn)兩次及以上的相同文本。
模糊匹配 Fuzzy Match
源文件中的待翻譯單元與翻譯記憶庫(kù)中翻譯單元的源語言局部相同。模糊匹配的程度通常用百分 比表示,稱為復(fù)用率。
完全匹配 Full Match
源文件中的待翻譯單元與翻譯記憶庫(kù)中翻譯單元的源語言完全相同,其模糊匹配的程度(復(fù)用 率)為 100%。
新字 New Word
模糊匹配程度(復(fù)用率)低于某一設(shè)定閾值的源語言單詞或基本語言單位。
加權(quán)字?jǐn)?shù) Weighted Word Count
根據(jù)待翻譯單元的復(fù)用率,對(duì)其字?jǐn)?shù)加權(quán)計(jì)算后得到的待翻譯字?jǐn)?shù)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||