一、要有正確的立場和觀點
如上所述,翻譯是一種交際工具,是一種武器,不是為翻譯而翻譯。只有樹立了正確的立場和觀點,才能使翻譯工作更好地為國際交流服務(wù),為祖國建設(shè)服務(wù)。
二、要有正確的立場和觀點
翻譯是一件很艱苦的事情,譬如:某一個名詞或動詞,寫不出來時,創(chuàng)作的時候可以回避,翻譯可不成,一直弄到頭暈眼花,好像在腦子里磨一個要給予打開箱的鑰匙一樣。翻譯并非一件容易的事,必須有刻苦的精神和嚴肅認真的態(tài)度。有時一字之差可以鬧出笑話,甚至會出大亂子,給國家和人民造成損失。
三、要有正確的立場和觀點
要精通原作,才能開始翻譯,精通原作是翻譯的前提。要精通原作,除了必須有較高的政治水平和思想覺悟外,必須學好原作所用的語言,因為原文的思想感情是通過語言體現(xiàn)出來的,因此學好漢語是翻譯必不可少的條件之一。
四、要有較高的外語水平
所有譯員都必須有較高的服務(wù)語種水平。要學會語言的各種表達方法,要廣泛的閱讀,經(jīng)常做語言的寫作練習,要熟悉當代文學、應(yīng)用文和政論文等不同文體所使用的不同表達方式,經(jīng)常進行聽說練習,培養(yǎng)語感。如果沒有語感,自己覺得蠻通順,國外客戶卻覺得不順耳。翻譯絕不是字典和文法的兒子,不能字對字、詞對詞、句對句的翻譯。理解了原文的意思之后,要忘掉漢語,用外語去思維,然后用外語的慣用法去表達。譯文要準確、鮮明、生動,要傳神,要保持原作風姿,這就要求我們平時刻苦學習,經(jīng)常進行訓練,努力提翻譯語種的水平。
五、要掌握一定的專業(yè)知識和豐富的文化知識
要搞好翻譯,還必須有一定的專業(yè)知識。不了解所譯文章所屬專業(yè),就搞不清原文的全部意義,也就根本談不上翻譯。即使大致從漢語的角度理解了所譯文章的內(nèi)容,如果不知道英語中的專業(yè)詞匯基本用法,翻譯出來的東西要么不準確,要么廢話連篇,甚至會使讀者看不懂或引起誤解。
另外,我們還要了解翻譯語種國家的歷史、地理、風土人情、文化傳統(tǒng)。只有這樣才能使譯文容易使讀者接受,才能使譯文與讀者縮短距離,使譯文準確、通順、明白無誤。
六、學習翻譯理論,經(jīng)常進行翻譯實踐
中譯杭州翻譯公司·專業(yè)翻譯機構(gòu)
中譯杭州翻譯公司熱線:0571-88272987
中譯杭州翻譯公司網(wǎng)址:http://www.joyofhunan.com
中譯杭州翻譯公司微信/QQ/郵箱:122137685
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||