專利說(shuō)明書翻譯屬于說(shuō)明書翻譯的一類,也屬于專利翻譯的一類。中譯杭州翻譯公司專門成立了專利說(shuō)明書翻譯項(xiàng)目組,專業(yè)從事專利說(shuō)明書翻譯研究工作。如果您的企業(yè)有專利說(shuō)明書翻譯需求,請(qǐng)聯(lián)系中譯翻譯專利說(shuō)明書翻譯項(xiàng)目組服務(wù)專線:400-867-2009.
專利說(shuō)明書有其一定格式,一般包括著錄項(xiàng)目、摘要、附圖及說(shuō)明、專利說(shuō)明、權(quán)利要求等部分。在所有說(shuō)明書翻譯分類中,專利說(shuō)明書翻譯難度系數(shù)更大一些,由于專利說(shuō)明書在語(yǔ)言措詞上有其獨(dú)特之處,如準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)并列成分多,層次復(fù)雜,大量使用法律翻譯文體用語(yǔ)等,所以在翻譯時(shí)要兼顧專利翻譯與法律翻譯的特點(diǎn)及質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
發(fā)明專利說(shuō)明書是一種典型的格式化文體,我國(guó)的專利說(shuō)明書翻譯包括六項(xiàng)內(nèi)容:①權(quán)利要求書;②技術(shù)領(lǐng)域;③背景技術(shù);④發(fā)明內(nèi)容;⑤附圖說(shuō)明;⑥具體實(shí)施方案。中譯杭州翻譯公司做過(guò)英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、法語(yǔ)等語(yǔ)種的專利說(shuō)明書翻譯,發(fā)現(xiàn)各國(guó)專利說(shuō)明書的翻譯內(nèi)容基本都是如此。
由于專利說(shuō)明書的目的明確,就是保護(hù)發(fā)明;其內(nèi)容也單一,就是描述發(fā)明內(nèi)容,加之格式化程度較高,采用直接“術(shù)語(yǔ)套譯”來(lái)翻譯專利說(shuō)明書不失為一種明智的方法,如美國(guó)專利說(shuō)明書的第四項(xiàng),Brief Description of the Drawings,直譯是“圖片簡(jiǎn)介”,詳盡些翻譯是“用圖片簡(jiǎn)要描述”。但是按我國(guó)的專利說(shuō)明書格式套譯的話,應(yīng)該翻譯“附圖說(shuō)明”。細(xì)想一下,“附圖說(shuō)明”的譯文是上乘之作,既緊扣語(yǔ)義,又簡(jiǎn)潔明了。
圍繞著專利申請(qǐng)書和專利說(shuō)明書的翻譯,譯者會(huì)遇到不少的術(shù)語(yǔ),如果不熟知這方面的術(shù)語(yǔ),難以進(jìn)行翻譯,如,author certificate譯“作者證書”讓人不解,譯“發(fā)明人證書”是對(duì)的。又如publication slate在沒有語(yǔ)境的情況下,譯成“出版日期”是對(duì)的,但有專利申請(qǐng)書為語(yǔ)境,要翻譯“公開日期”。另外,專利說(shuō)明書的發(fā)明內(nèi)容的翻譯會(huì)涉及到不少的超長(zhǎng)句,句法很復(fù)雜,應(yīng)有相關(guān)技術(shù)專業(yè)背景的譯員來(lái)做,才能保證發(fā)明內(nèi)容翻譯的準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性。
在中國(guó)專利可以分為發(fā)明專利、實(shí)用新型專利和外觀設(shè)計(jì)專利。中譯杭州翻譯公司專利說(shuō)明書翻譯服務(wù)熱線:400-867-2009。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||