1、大學(xué)體制 英國大學(xué)的行政管理一般是由參議會(Senate)負(fù)責(zé),其權(quán)利和責(zé)任范圍很大,從課程設(shè)置到人事安排,基本無一不管。參議會成員大多是大學(xué)內(nèi)部資深學(xué)者和各部門領(lǐng)導(dǎo)。為了監(jiān)督參議會合法使用其權(quán)利,大學(xué)往往會另立一個委員會,名稱各異(如council或board),對參議會的各種建議作出最后決定,尤其在對大學(xué)財政預(yù)算方面有終決權(quán)。這類委員會的成員包括從社會上請來的各種專家名流等。此外,英國各大學(xué)為擴(kuò)大影響,保持良好的公共關(guān)系,還會設(shè)立董事會等機(jī)構(gòu),其成員大多是該校著名校友或為學(xué)校提供過各種贊助的社會人士。
英國大學(xué)里地位最高、權(quán)利最大的是Vice-Chancellor,相當(dāng)于美國大學(xué)里的President,也就是中文里的“校長”。這個職位一般由社會公開招聘,任職終身。Vice-Chancellor是大學(xué)的首席執(zhí)政官,主持參議會的工作。Vice-Chancellor下面一般會設(shè)有三四位“副校長”,英文為Pro-Vice-Chancellor。他們通常是校內(nèi)任命的學(xué)者,專門負(fù)責(zé)教學(xué)、科研、資產(chǎn)等,任期多為三四年。
導(dǎo)致對英國大學(xué)體制和職稱誤解的原因之一,是Vice-Chancellor一詞中的Vice常被通譯為“副”,但實際上在這里的意思是其拉丁文的原義,既“代表某人執(zhí)行”。英國各大學(xué)往往會邀請社會名人,包括國王或皇室人員、著名政治家、文化界人士等,擔(dān)任Chancellor。這一職位主要是象征性的,沒有管理學(xué)校日常工作的責(zé)任。他們可以一人兼任幾個大學(xué)的Chancellor,應(yīng)當(dāng)譯為“名譽(yù)校長”。而Vice-Chancellor是代表Chancellor的最高執(zhí)政官,也就是“校長”。香港、臺灣、新加坡均采用以上譯法。
和世界其它國家的大學(xué)一樣,英國大學(xué)的教務(wù)由教務(wù)處負(fù)責(zé),其領(lǐng)導(dǎo)為教務(wù)長,英文為Registrar。英國大學(xué)內(nèi)部其它行政部門的負(fù)責(zé)人只稱Head,如財物主任Head of Finance,房產(chǎn)科長Head of Estates等。
歷史悠久的牛津、劍橋等大學(xué)保留著“學(xué)院制”(college),這種學(xué)院不是學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),而是給教師、學(xué)生提供飲食、住房的地方,學(xué)院院長的英文稱呼各種各樣,如Master、Principal、President等,常常由著名教授兼任。
倫敦大學(xué)是聯(lián)合制的。倫敦大學(xué)的所謂學(xué)院和牛津、劍橋的學(xué)院不同,實際上是獨立的大學(xué)。英國大多數(shù)大學(xué)沒有牛津、劍橋那樣的學(xué)院,而是按學(xué)科分成不同F(xiàn)aculty。Faculty這個詞也引起很多誤譯。此詞在美國指大學(xué)職員,而在英國相當(dāng)于中文的“學(xué)部”。 學(xué)部的最高領(lǐng)導(dǎo)稱為Provost或Dean。學(xué)部內(nèi)設(shè)有各種學(xué)科學(xué)院(College)或系(Department),如法學(xué)院Law School,商學(xué)院Business School,醫(yī)學(xué)院Medical School,教育學(xué)院School of Education等。學(xué)院院長稱為Head of School,系主任為Head of Department。
由此可見,國內(nèi)常常使用的college一詞,在英國普通大學(xué)里很少使用。另外一個常用的詞institute,在英國大學(xué)里指某些特定專業(yè)的研究所,這些研究所一般不招收本科生。英國還有一些藝術(shù)學(xué)院,享有大學(xué)地位,稱為Academy。
2、職稱體系
目前英國大學(xué)內(nèi)仍保留著兩種不同的職稱系統(tǒng)。
老牌大學(xué)的教師分為四等,Lecturer講師(內(nèi)分A和B,B級比A級高)、Senior Lecturer高級講師、Reader相當(dāng)于副教授、Professor教授,沒有美國的所謂Assistant Professor和Associate Professor等稱呼。
在一些新的大學(xué)里(也就是1992年以后從理工技術(shù)學(xué)院改成大學(xué)的),Lecturer相當(dāng)于助教,Senior Lecturer相當(dāng)于老牌大學(xué)的講師,Principle Lecturer相當(dāng)于老牌大學(xué)高級講師。Professor教授是英國大學(xué)里的最高學(xué)術(shù)職稱,往往附有具體學(xué)科的名字,如Professor of Human Geography(人文地理學(xué)教授)、Professor of International Trade Law(國際商法教授)等。這是因為英國大學(xué)傳統(tǒng)上每一學(xué)科只有一位教授,以保障其最高學(xué)術(shù)權(quán)威地位。
3、學(xué)位體系
英國大學(xué)本科生一般學(xué)習(xí)三年,畢業(yè)論文和考試通過者獲所謂Honors Degree,如文學(xué)士B.A.Hons.、工學(xué)士B.Eng.Hons.等。沒有Honours的說明論文或考試有不及格的,但因修滿學(xué)分,允許畢業(yè),相當(dāng)于國內(nèi)所說的“有學(xué)歷沒學(xué)位”。 碩士學(xué)位大致分為兩種:一種是各類學(xué)科的碩士,如法學(xué)碩士LLM、工商管理碩士MBA等。一般學(xué)習(xí)一年的課程即可。另一種是不上課而靠研究,通過論文答辯獲得的MPhil(哲學(xué)碩士),學(xué)時有長有短。
學(xué)位最高的當(dāng)然是博士。博士學(xué)位的分類和碩士相近,有學(xué)科博士,如教育學(xué)博士EdD、醫(yī)學(xué)博士MD等,以上課為主。另外有哲學(xué)博士PhD,靠研究和論文答辯。 隨著英國就業(yè)市場的變化,與國際其它大學(xué)交往的不斷加深以及海外學(xué)生人數(shù)的增長,英國的大學(xué)也在不斷改革其傳統(tǒng)體制。最近,英國高等教育撥款委員會提議,老牌大學(xué)和1992年后改建的新大學(xué)內(nèi)教師的薪金及職稱應(yīng)統(tǒng)一。一些大學(xué)也學(xué)著美國大學(xué)的方法,改革其研究生的培養(yǎng)方式,以上課和論文結(jié)合取代傳統(tǒng)的哲學(xué)博士PhD。這些信息對打算出國留學(xué)的人士和接收留學(xué)回國人員的單位都有重要意義。
四、關(guān)于scientist
1、Research Scientist是還沒評上副教授之前的稱謂,博士后也可以這么稱呼,這個稱呼說明其研究年限還不是很長,研究時間更久但是沒評上副教授的叫senior scientist即資深科學(xué)家。research scientist 不是professor 系列,副教授以上就是tenure了,research scientist 系列是沒tenure的。research scientist 不是博士后,收入一般是博士后的2倍以上。雖然這個職稱看起來不是很入流,但是也屬于faculty member,博士后是research fellow。雖然research scientist也算在Faculty系列的,但系里開會,極其個別的去參加,因為其自己也知道,其實和教授系列的不一樣的。
2、關(guān)于Associate Research Scientist今后可否轉(zhuǎn)到“assistant professor” : 一般說來比較難, 但也有好些教授以前是Research scientist系列, 要看這些research scientist具體是做什么的,絕大部分的這個系列的人是靠老板,也就是教授支持的,一旦沒有funding支持,這個職位就保不住了。據(jù)知,一個美國的女research scientist,因為老板經(jīng)濟(jì)緊張,被fire了,她都50來歲了,也就是說她就失業(yè)了。
轉(zhuǎn)成教授系列的可能性在于:(1)老板很牛,強(qiáng)力支持,并且該research scientist出生是美國的phD;(2)該research scientist 很強(qiáng),自己寫proposal,申請到funding,能自己養(yǎng)自己,這時候可以去找一個比現(xiàn)在所呆的學(xué)校差的學(xué)校,有項目帶著,獲得一個assistant professor的位置。
也有的research scientist很舒服, 比如在一些公共實驗室平臺的那些人,因為user很多,要去用那些設(shè)備,所以這些人等于大家養(yǎng)起,還挺穩(wěn)定的,他們自己熟悉那些儀器,可以幫做一點東西,別人組發(fā)文章就掛他們名,偶爾還分少量的錢,就算是他們的funding了,這樣他們自己不用擔(dān)心拿不到funding,工資自然有,不發(fā)愁。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||