1、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展切實(shí)轉(zhuǎn)入科學(xué)發(fā)展軌道
To truly put economic and social development on a scientific track
2、科學(xué)民主決策
Make decisions scientifically and democratically
3、中央
The national leadership/The central Party and government authorities/The central government
4、我們要發(fā)展老齡事業(yè)
We will develop old age programs.
5、我們必須以對(duì)國(guó)家和人民高度負(fù)責(zé)任的精神采取有力措施解決這些問(wèn)題
We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems.
6、著力解決民生問(wèn)題
Every effort was made to improve the people's well-being.
7、政府自身建設(shè)存在一些問(wèn)題
Government efforts to enhance performance still have room for improvement.
8、存在這些問(wèn)題根本在于制度不健全,監(jiān)管不到位
The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.
9、領(lǐng)導(dǎo)干部要深入基層了解群眾疾苦
Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people.
10、加強(qiáng)基層民主
Expand democracy at village and community level
11、不少支出增長(zhǎng)是剛性的
Many increases in expenditure are fixed / mandatory.
12、積極穩(wěn)妥推進(jìn)企業(yè)政策性破產(chǎn)工作
Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises.
13、對(duì)產(chǎn)能過(guò)剩行業(yè)進(jìn)行重組
To carry out restructuring of industries with surplus production capacity
14、淘汰煤炭行業(yè)落后產(chǎn)能
Close down backward production facilities in the coal industry
15、為增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)后勁發(fā)揮重要作用
Play an important role in sustaining China's economic development
16、規(guī)范收入分配秩序
Standardize pattern of income distribution
17、歷史罕見的嚴(yán)重自然災(zāi)害
Natural disasters of a severity seldom seen in history
18、實(shí)施治理商業(yè)賄賂專項(xiàng)行動(dòng)
A campaign to combat business bribery was launched.
19、投資消費(fèi)關(guān)系不協(xié)調(diào)
Investment is not in keeping with consumer demand.
20、政府職能轉(zhuǎn)變滯后
Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress.
21、向人民交出滿意的答卷
To deliver a good report to the people
22、政府工作的基本思路是
The basic approach for the work of government is:
23、關(guān)心中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)
To care about China's modernization
24、城市最低生活保障制度
System of basic cost of living allowances for urban residents
25、全面推進(jìn)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)
Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development
26、穩(wěn)定消費(fèi)預(yù)期,擴(kuò)大即期消費(fèi)
We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption.
27、以更高昂的精神狀態(tài)恪盡職守
We must carry out our duties with greater drive.
28、根據(jù)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的新情況完善政策
Improve policies in response to new developments in the operation of the economy
29、把各項(xiàng)政策落到實(shí)處
Truly put all policies into effect
30、妥善處理內(nèi)需和外需的關(guān)系
Properly balance domestic demand and international demand
31、統(tǒng)籌考慮國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)發(fā)展的相互聯(lián)系和影響
Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development
32、抓好以下幾個(gè)方面
We should concentrate on the following areas:
33、解決出口退稅歷史欠帳
Resolve long-standing arrears in export tax rebates
34、放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入
Relax control over market entry
35、改變外貿(mào)增長(zhǎng)方式
Change the way China's foreign trade grows
36、引導(dǎo)銀行加大對(duì)農(nóng)業(yè)貸款支持
Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||