亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
中譯英翻譯對照譯文術(shù)語庫10
時 間:2017-07-08 19:31:49   中譯英翻譯對照譯文術(shù)語庫1【杭州中譯翻譯公司】

1、科學(xué)發(fā)展觀

scientific outlook on development

2、倡導(dǎo)公正、合理的新秩序觀

call for the establishment of a new just and equitable order

3、以平等互利為核心的新發(fā)展觀

new thinking on development based on equality and mutual benefit

4、推動樹立以互信、互利、平等和協(xié)作為主要內(nèi)容的新安全觀

foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination

5、主張形成以尊重多樣性為特點(diǎn)的新文明觀

foster a new thinking on civilization that respects diversity

6、新能源觀

new thinking on energy development

7、古為今用、洋為中用

舊譯 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national,現(xiàn)譯 draw from past and foreign achievements

8、文藝工作

cultural and art work; work in the cultural field

9、牢牢把握先進(jìn)文化的前進(jìn)方向

firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement

10、文化與經(jīng)濟(jì)和政治互相交融

interaction between cultural work, and economic and political activities / cultural elements/factors intermingle with economic and political factors

11、民族的科學(xué)的大眾的社會主義文化

a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented

12、弘揚(yáng)主旋律,提倡多樣化

promote mainstream values and uphold cultural diversity

13、以科學(xué)的理論武裝人,以正確的輿論引導(dǎo)人,以崇高的精神塑造人,以優(yōu)秀的作品鼓舞人

Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

14、具有中國氣派的社會主義文化

Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal

15、越是民族的,越是世界的

The pride of a nation is also the pride of the world. / What's unique for a nation is also precious for the world. / When you are unique, the world comes to you.

16、文藝應(yīng)當(dāng)貼近群眾,貼近生活,貼近實(shí)際。

Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.

17、藝術(shù)滋潤心靈,文化陶冶情操。

Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.

18、文化是維系中華民族生生不息、蔓延不斷的精神紐帶。

Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

19、我們不能割斷民族的文化血脈。

We must never sever the cultural vein of our nation.

20、樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀

to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values

21、文化市場,文化貿(mào)易

cultural market, cultural trade

22、始終把社會效益放在首位

always put social benefit first

23、扶持體現(xiàn)民族特色和國家水準(zhǔn)的重大文化項(xiàng)目和藝術(shù)院團(tuán)

support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號