據微博“a土人”爆料,上個月出版的湯姆·漢克斯的小說集《天才打字機》,中譯版譯者署名雖然為谷大白話,但在17個短篇故事中,他僅翻譯了一篇內容,然而自己卻翻譯了其中的11篇,其余5篇由其朋友翻譯。但署名上,谷大白話成了主要譯者,自己卻被標為了助理譯者。
隨后,谷大白話發(fā)長文介紹了自己與土人過往的合作經歷,確認翻譯細節(jié)。并表示會去掉自己的署名,讓土人和她朋友們跟出版社重新簽合同,重新走出版流程。
經此一事,網紅翻譯大V“谷大白話”的信譽度也因翻譯署名歸屬問題頗受打擊。
宕開一筆,谷大白話的翻譯署名糾紛告訴我們,翻譯這碗飯到底有多么難吃——不僅口多食寡,還有些難以下咽。出版社要求高速度,譯者稿酬低、交期緊、收款慢,于是譯作質量逐漸下滑,許多優(yōu)秀譯者因而轉行,導致翻譯質量再受打擊。惡性循環(huán),由此而生。
杭州中譯翻譯認為署名權本身應該由作者決定署名或不署名以及如何署名的權利。相信通過此事,當事人都會妥善解決好最終署名問題,也使得我們能盡早看到湯姆·漢克斯花了兩年的時間,利用拍片的間隙,寫下的這本《天才打字機》。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||