瑞士學(xué)者林小發(fā)的德語翻譯新作《千字文》在德國正式出版,截至2018年底,它已經(jīng)賣出3500本,在歐洲,從普通讀者到漢學(xué)界都對這本中國傳統(tǒng)名著予以了好評。
2017年,林小發(fā)曾憑借其翻譯的《西游記》首個(gè)德文全譯本,獲得德語地區(qū)圖書行業(yè)重要獎(jiǎng)項(xiàng)——第十三屆萊比錫書展翻譯類大獎(jiǎng),當(dāng)時(shí)她的德譯版西游記回譯成漢語,在中國網(wǎng)絡(luò)上走紅。
林小發(fā)1968年生于瑞士比爾,14歲開始自學(xué)中文,21歲來到中國求學(xué),曾在中國生活25年,在浙江大學(xué)讀完了研究生。她對中國的文化十分精通,一直致力于將中國名著譯成德文的工作。那么,將《千字文》中“天地玄黃,宇宙洪荒”翻譯成德語,應(yīng)該怎么說?外國人能看懂嗎?
《千字文》是我國南北朝時(shí)期梁武帝命人從王羲之書法作品中選取1000個(gè)不重復(fù)漢字,命員外散騎侍郎周興嗣編纂而成的一篇文章。全文為四字句,對仗工整,條理清晰,文采斐然。
林小發(fā)談起《千字文》,便贊不絕口:“這樣的一篇詩文,一共才一千個(gè)字,從天文地理寫到人文歷史、人生處事,又談及古代文化、宮廷生活,還包括官場隱秘、官員退隱生活等等,甚至還說到了一系列古代名人,整篇文章文筆精美緊湊又朗朗上口,真是令人敬佩不已。”
林小發(fā)認(rèn)為,翻譯時(shí)最關(guān)鍵的是要在譯文中還原中文本有的意象。因此,如何將《千字文》中充滿畫面感而又搭配緊湊的文言文翻譯成邏輯嚴(yán)密、精確詳盡的現(xiàn)代德語是她面臨的最大挑戰(zhàn)。
為此,在翻譯之前,她閱讀了很多講解《千字文》的書籍,比如劉宏毅《千字文講記》、李逸安《三字經(jīng)、百家姓、千字文、弟子規(guī)》、汪嘯尹《千字文釋義》等。她說,看了這些書,才明白“起翦頗牧”原來分別指四位戰(zhàn)國名將——白起、王翦、廉頗、李牧。
短短一千個(gè)中文漢字,林小發(fā)一共用了半年左右時(shí)間來翻譯。除了譯文,她還寫了許多德文注解和一篇四十多頁的后記,書中還收集了很多《千字文》歷代書法名帖。
林小發(fā)對此次的中國傳統(tǒng)名著德語譯作《千字文》很滿意,一方面她覺得翻譯得很貼切,格式上也有一種詩歌的美感,讀起來很通順。另一方面出版社完全采納了她設(shè)計(jì)的德語版排版方案:右頁有原文、拼音、字面翻譯和詩文格式的譯文,左頁有圖畫和詳細(xì)的注釋。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||