口譯是翻譯行業(yè)的重要部分,它涉及了多個(gè)類(lèi)型及多個(gè)語(yǔ)種,其中我們常涉及的口譯類(lèi)型有展會(huì)口譯、同聲傳譯、陪同口譯、會(huì)議口譯等,這些都是涉及口頭翻譯,它最重要的是不同于筆譯有思考的時(shí)間,如在同聲傳譯中就需要及時(shí)對(duì)聽(tīng)到的一切作出翻譯口頭表達(dá)出來(lái),這對(duì)翻譯人員的各方面都有著高要求,我國(guó)的口譯翻譯也經(jīng)歷了很長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展,如今的口譯翻譯經(jīng)常被用在重要的交際活動(dòng)中,它的特殊也就表現(xiàn)在它的七大特點(diǎn)上,就讓杭州中譯翻譯公司來(lái)總結(jié)口譯的這七大特點(diǎn):
1.即席性
口譯是一種具有不可能預(yù)測(cè)的即席雙語(yǔ)傳遞活動(dòng),口譯人員在準(zhǔn)備有限及時(shí)間限制的情況下,即刻進(jìn)入雙語(yǔ)切換中,進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)刻的口譯操作。
2.綜合性
口譯是一種綜合運(yùn)用視、聽(tīng)、說(shuō)、讀等技能及語(yǔ)言操作活動(dòng),譯員必須具有觀察捕捉說(shuō)話(huà)者的臉部表情、手勢(shì)體姿、情緒變化等非語(yǔ)言因素的能力;譯員能夠耳聽(tīng)會(huì)意各種帶地方口音以及不同語(yǔ)速的話(huà)語(yǔ)的能力;譯員能用母語(yǔ)和外語(yǔ)進(jìn)行流利而達(dá)意地表達(dá)的能力;譯員在口譯過(guò)程中能進(jìn)行快速筆記、快速理解的能力??谧g屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。多層次的信息來(lái)源和傳播渠道,既給口譯工作帶來(lái)了一定的困難,如說(shuō)話(huà)者濃重的地方口音和過(guò)快的語(yǔ)速給譯員帶來(lái)的困難,同時(shí)又為口譯工作創(chuàng)造了頗為有利的條件,如說(shuō)話(huà)者的聲音、語(yǔ)調(diào)、手勢(shì)以及面部表情都有助于譯員理解說(shuō)話(huà)內(nèi)容。從說(shuō)話(huà)者的語(yǔ)調(diào)中譯員可以判斷這是諷刺、玩笑,還是肺腑之言。說(shuō)話(huà)者眨眼示意,或?qū)⑹持负椭兄附徊婊蜃饕?hào)狀,都有言外之意。
3.高壓力性
現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力大。口譯場(chǎng)面有時(shí)候非常嚴(yán)肅莊重,如國(guó)際會(huì)議和外交談判。正式場(chǎng)合的嚴(yán)肅氣氛會(huì)給經(jīng)驗(yàn)不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會(huì)影響譯員的自信。
4. 內(nèi)容的繁雜性
譯員的口譯范圍沒(méi)有限界,內(nèi)容可以上至天文,下及地理,無(wú)所不涉,無(wú)所不包,繁雜無(wú)限。口譯的服務(wù)對(duì)象是各界人士,我們來(lái)自各個(gè)階層、各行各業(yè),有著不同的教育文化背景,在交際過(guò)程中他們會(huì)有意無(wú)意地將自己所熟悉的專(zhuān)業(yè)知識(shí)表達(dá)出來(lái),這是譯員無(wú)法回避的現(xiàn)實(shí)。譯員必須是一名通曉百事的雜家,了解對(duì)方國(guó)家語(yǔ)言中詼諧、幽默的說(shuō)法,了解對(duì)該國(guó)語(yǔ)言有重大影響的文學(xué)名著、影響該國(guó)歷史的著名人物以及該國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)慣和風(fēng)土人情。
5. 個(gè)體性操作
譯員屬單打一的個(gè)體工作者,其勞動(dòng)具有很強(qiáng)的獨(dú)立操作性。口譯需要當(dāng)場(chǎng)、即時(shí)完成,譯員通常聽(tīng)到的是只講一次、不再重復(fù)的話(huà)語(yǔ),他在正確理解的同時(shí)必須立即獨(dú)立地進(jìn)行一次性的翻譯。通常譯員在整個(gè)口譯過(guò)程中基本上是孤立無(wú)援的。譯員必須隨時(shí)獨(dú)立處理可能碰到的任何問(wèn)題。在口譯過(guò)程中,一般情況下譯員受時(shí)間的限制不可能查詢(xún)工具書(shū)或有關(guān)參考資料,不能在現(xiàn)場(chǎng)向任何專(zhuān)家、學(xué)者請(qǐng)教,也不能頻頻打斷說(shuō)話(huà)者,要求對(duì)方重復(fù)自己所講的內(nèi)容,解釋其中的難點(diǎn)。如果出錯(cuò),即使有可能在事后糾正,仍然較麻煩。
6.消極被動(dòng)性與積極主動(dòng)性共存
譯員必須思維敏捷,必須“消極被動(dòng)地”接受別人所講的一切觀點(diǎn),非常完整地的、順從地表達(dá)演講人所表達(dá)的全部想法,同時(shí)又必須“積極主動(dòng)地”作出反應(yīng)。
7. 跨文化交際性
口譯作為一種跨文化交際活動(dòng),不是從原句大譯句的譯碼,而是接收原句后必須經(jīng)過(guò)信息概念轉(zhuǎn)化,才能以譯語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)的意思。口譯的模式有三大塊組成,左邊是原語(yǔ)輸入,右邊是譯語(yǔ)輸出,中間連接左右兩邊的是信息概念轉(zhuǎn)換。
以上就是杭州中譯翻譯公司總結(jié)的口譯翻譯的七大特點(diǎn),無(wú)論你是作為譯員還是做為口譯需求者都需要了解清楚口譯的這七大特點(diǎn),不僅有助于你更好的做好口譯工作或?qū)で蟾鼮閷?zhuān)業(yè)的口譯翻譯服務(wù),如果您是一名口譯員您可以看看這七大特點(diǎn)你是否完全掌握,如果您是口譯需求者您可參考這七大特點(diǎn)來(lái)尋求專(zhuān)業(yè)的口譯翻譯公司,如有需求也可聯(lián)系杭州中譯翻譯公司。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||