中國封建時代的“官職稱謂”較為復雜,“官銜 ”與“官職 ”名稱眾多,各種各樣、有不同等級的“官爵”,不同于西方的體制,翻譯時要注意。下面由杭州中譯翻譯公司為您對古文官職稱謂翻譯作簡單介紹。
夏商周三代是我國奴隸制度形成與發(fā)展時期,實行君主專制與分封貴族相結(jié)合的政體。秦代建立專制的中央集權(quán)制的國家機構(gòu),皇帝為國家最高統(tǒng)治者的稱號,自稱“朕”,建立了由“三公”(丞相、太尉、御史大夫)和諸卿組成的中央政府?!皾h承秦制”,隋唐確立了三省六部制,在中央建立了尚書、門下、內(nèi)史(唐為"中書”),并以尚書省為六部核心。明清時期,專制主義的中央集權(quán)己經(jīng)走向極致,國家機構(gòu)的組織形式與工作程序比任何朝代都要嚴密。主 要設立了省、州、府三級地方政府。省設有三司:布政司、提刑按察使司、都指揮使司,分別掌管行政、監(jiān)察與司法。省下屬有府、長官為知府,次之有縣或是州,設知縣或知州。清代只是增設了理藩院、專管蒙古、新疆和西藏等少數(shù)民族事宜。
封建時代主要官銜與職位從“三公九卿”(three councilors and nine ministers)到各級“衙門目吏(yamen officials),共七品官職:
一品(大員)the first-rank official; the highest official
二品(高官)the second-rank official
三品(命官)the third-rank official
四品(朝臣) the fourth-rank official
五品(官員) the fifth-rank official
六品(縣丞)the 6th-rank official
七品(知鎮(zhèn))he seventh-rank official
丞相(宰相,相國)(the)prime minister
御史大夫 assistant prime minister;secretary
太尉 the highest military officer/governor
大司徒(丞相)chief minister
大司空(御史大夫) chief minister
大司馬(太尉)chief military officer 太師 / 太傅 grand tutor to the crown prince
太保 / 少師 / 少傅 / 少保 official assisting the three councilors for the emperor;official tutor for the crown
司徒 minister of culture,land and personnel
司馬 minister of war
司空 minister of public works
司寇 minister of justice
總督 governor general ;viceroy
柱國 highest military officer
巡撫 governor of a province
撫臺 military governor
吏部尚書 minister of personnel
戶部尚書 minister of revenue
工部尚書 minister of works
禮部尚書 minister of rites
兵部尚書 minister of war
刑部尚書 minister of punishment
知州 magistrate/prefect of a prefecture
知府 / 知縣 / 知事 magistrate/of a district/a county prefect of counties
通判 sub-prefect;controller-general
郡守 prefect of a prefecture
太守 prefect of a district
府尹 prefectural magistrate
縣尹(縣令)magistrate of a county
大夫 senior official
廷尉 punishment official
太仆(寺卿)official of transmission and attention
御史censor
太史 court historian
刺史 feudal province
侍郎 assistant minister
總兵 frontier officer
封疆大吏 high provincial official
使者(使節(jié))emissary; envoy
司書 official copyist
元帥 commander; marshal; supreme commander
兵法家 military strategist
將軍 general
儒將 scholar general
宿將 veteran general
將校 / 將領 high rank officer
將士 officers and soldiers
侍衛(wèi) royal guard;衛(wèi) 士 bodyguard;武士 / 虎賁 warrior/ royal guards
壯士/勇士/武夫 brave man/fighter;heroic man
騎士 knight;cavalier
士兵 / 兵勇 / 卒 soldiers/fighters
要想翻譯好中國封建時代的“官職稱謂”,平時應該多了解中國歷史概況,多做積累,才能在對古文官職稱謂翻譯時運籌帷幄,得心應手。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||