亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 行業(yè)新聞
外交部領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯是如何煉成?
時(shí) 間:2019-02-18 14:05:18   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

  在一些重大場(chǎng)合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯如何煉成?在外交部網(wǎng)站的公開(kāi)介紹中,翻譯室的說(shuō)明很簡(jiǎn)單:負(fù)責(zé)國(guó)家重要外事活動(dòng)、外交文件和文書(shū)的英、法文翻譯工作;承擔(dān)機(jī)關(guān)英、法文高級(jí)翻譯人員的專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)工作。

  “外交部翻譯室都是擔(dān)任最重要的翻譯,最難的翻譯,比如總理每年開(kāi)完兩會(huì)后的記者招待會(huì)。”外交部翻譯室前主任過(guò)家鼎對(duì)新京報(bào)記者說(shuō)。

  外交部的翻譯都是怎么選的?翻譯人員具備什么素質(zhì)?

  素質(zhì)

  周總理提出16字要求

  曾為周恩來(lái)?yè)?dān)任翻譯、參加朝鮮停戰(zhàn)談判翻譯工作的過(guò)家鼎表示,現(xiàn)在外交干部和翻譯干部都要堅(jiān)持周總理提出的16字要求:站穩(wěn)立場(chǎng)、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律。周總理對(duì)口譯的要求是8個(gè)字:完整、準(zhǔn)確、通順、易懂。不需要很華麗的辭藻,很雅的文字,只要通順,聽(tīng)得懂。

  外交部翻譯室領(lǐng)導(dǎo)與網(wǎng)友在線交流時(shí),曾闡述了幾個(gè)選人的基本標(biāo)準(zhǔn):首先是忠誠(chéng)可靠的政治素質(zhì)和扎實(shí)的政策理論功底,能夠充分理解我國(guó)立場(chǎng)和政策內(nèi)涵。其次是業(yè)務(wù)素質(zhì)。她說(shuō):“外交翻譯需要有扎實(shí)的中外文語(yǔ)言基礎(chǔ),廣博的知識(shí)面,過(guò)硬的翻譯技巧,要心理素質(zhì)穩(wěn)定,反應(yīng)快,才能應(yīng)對(duì)各種復(fù)雜多變的翻譯情況?!比蔷C合素質(zhì),一個(gè)好的外交翻譯不僅要有很強(qiáng)的文字翻譯功底,還要有綜合分析能力和協(xié)調(diào)辦事能力,必要時(shí)既能提煉翻譯要點(diǎn),又能兼任記錄、簡(jiǎn)報(bào)乃至禮賓工作,真正做到一專(zhuān)多能。

  選拔

  先培訓(xùn)后考試“優(yōu)中選優(yōu)”

  翻譯室的翻譯是層層選拔,給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的人,更是優(yōu)中選優(yōu)。外交部會(huì)挑一些在入部考試中外語(yǔ)成績(jī)比較優(yōu)秀的人,對(duì)他們組織培訓(xùn),然后參加考試,最后定下來(lái)誰(shuí)會(huì)留在翻譯室。

  練習(xí)

  沒(méi)有“魔鬼”只有“訓(xùn)練”

  在公眾眼里,從翻譯室走出來(lái)的翻譯都很“神通”,有傳聞都是經(jīng)過(guò)了“魔鬼訓(xùn)練”。

  其實(shí),這個(gè)提法不對(duì),沒(méi)什么神秘的,就是不斷練習(xí)。上班時(shí)沒(méi)有筆譯和口譯的任務(wù),就聽(tīng)廣播,去練習(xí)。外交部翻譯在兩點(diǎn)上可以做到:一是準(zhǔn)確性,二是完整性。

  工作

  提前整理領(lǐng)導(dǎo)人常用詩(shī)詞

  給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,看似風(fēng)光,實(shí)則背后辛苦。翻譯室的工作強(qiáng)度非常大,有的譯員一年要在外面出差100多天。

  領(lǐng)導(dǎo)人講話,除了會(huì)說(shuō)很多專(zhuān)業(yè)詞匯,有時(shí)還會(huì)引用古詩(shī)詞。這對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),是更高的要求。翻譯張璐2010年在母校外交學(xué)院講座時(shí)談到了準(zhǔn)備總理記者招待會(huì)的經(jīng)驗(yàn)。她說(shuō),2010年為溫總理翻譯,她提前認(rèn)真收集并學(xué)習(xí)了溫總理2003-2009年答記者問(wèn)的視頻等資料。整理了總理以前在講話中所說(shuō)過(guò)的所有古詩(shī)句和成語(yǔ)。張璐說(shuō)自己在2009年一年里多次跟隨溫總理出訪,經(jīng)過(guò)多次翻譯之后,她對(duì)溫總理的講話風(fēng)格有了更深刻的了解,這對(duì)她在記者會(huì)上的翻譯有很大的幫助。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)