隨著歐洲疫情的加重,人口老齡化又成了熱門(mén)話題,英美人士對(duì)年齡問(wèn)題與中國(guó)人不盡相同。那么該怎么委婉地用英語(yǔ)表示老年人呢?
在美國(guó)就十分忌諱使用“老年人 old man”一詞。老人一般相應(yīng)的被婉稱為“經(jīng)驗(yàn)豐富的人 seasoned man”、“保養(yǎng)得很好的人 well preserved man”、“耆宿 elder statesmen”或者“資深公民 senior citizens”。像上了年齡的老年婦女為“尊貴的夫人grade dame”,稱上了年紀(jì)的男人為“尊貴的先生 distinguished gentleman”。
更多翻譯小知識(shí),請(qǐng)關(guān)注杭州中譯翻譯公司官網(wǎng)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||