亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線(xiàn)
400 867 2009
聯(lián)系我們
當(dāng)前位置: >> 聯(lián)系我們 >> 你問(wèn)我答
商務(wù)口譯如何培養(yǎng)跨文化意識(shí)?
時(shí) 間:2020-11-18 11:06:52   杭州中譯翻譯有限公司
  1. 譯員平時(shí)要注意提高雙語(yǔ)水平,擴(kuò)展背景知識(shí),了解各國(guó)文化異同。

  2. 對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言中能相稱(chēng)、對(duì)等的常用諺語(yǔ)、古典詩(shī)詞、經(jīng)典佳句等的對(duì)照譯文要多積累、多背誦,可使自己在臨場(chǎng)上做到脫口而出、事半功倍。目前,市場(chǎng)上已有很多這類(lèi)的出版物。英漢完全對(duì)等的表達(dá),可采取直譯法,例如:Time flies like an arrow.(光陰似箭。)To pour oil on the fire.(火上澆油。)有些是英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)形式不同,但意思是完全或大致對(duì)等的,也可歸入此類(lèi),可采取套用法或替代法,例如:Every day is not Sunday.(好景不長(zhǎng),盛筵難再。)The burnt child dreads the fire.(一朝被蛇咬,十年怕井繩。)

  3. 對(duì)于不能相稱(chēng)、對(duì)等的常用諺語(yǔ)、古典詩(shī)詞、經(jīng)典佳句等,可根據(jù)上下文語(yǔ)境靈活處理,可采取直譯、意譯、解釋性的翻譯或相結(jié)合的方式,把意思表達(dá)出來(lái)。例如,a bull in a china shop:公牛闖進(jìn)瓷器店——肆意破壞(直譯+意譯)。譯員要充分理解發(fā)言者的話(huà)語(yǔ),從跨文化角度出發(fā),把握講話(huà)者的語(yǔ)氣、措辭、風(fēng)格,選擇適當(dāng)?shù)脑~匯、語(yǔ)域、語(yǔ)氣和語(yǔ)體,更好地將其譯成目的語(yǔ)。



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)