主語
英語注重主謂一致,而中文多講究含義上的銜接,不一定需要出現(xiàn)主語。
There are wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
介詞及分詞短語化為動詞
英語中介詞經(jīng)常作為主要的連接詞出現(xiàn)。但漢語中介詞為數(shù)不多,而且它的使用頻率也不高。在漢語中,介詞和動詞沒有顯著的區(qū)分,許多介詞也是從動詞中演變出來。
Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look.
連接詞
在英文句子中,連接詞往往必不可少,它表達(dá)了英文句子嚴(yán)密的邏輯關(guān)系以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu)。漢語中,句子的邏輯結(jié)構(gòu)通常依據(jù)詞序和詞本身的意思表達(dá),故常常省略連接詞。
When young he quitted his home and travelled to the metropolis, which he reached in a state of almost utter destitution.
時態(tài)的變化
英語有時代的變化,需要琢磨時態(tài)的含義。比如可以根據(jù)句子上下文的邏輯來推斷出具體的時態(tài),有時候也只用“已經(jīng)”“已”“了”等表達(dá)英語中的完成時態(tài)。
It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||