亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
法律翻譯中容易混淆的英文刑事罪名翻譯解析
時 間:2022-05-27 16:16:04   杭州中譯翻譯有限公司質量管理部

  刑事類法律翻譯過程中,遇到最大的困難之一就是在成千上萬的英文刑事罪名里,發(fā)現有很多近似或者同義的罪名,法律文書翻譯的時候,不確定哪一個會是最準確的選擇。以下是杭州中譯翻譯有限公司質量管理部整理出的五組容易混淆的英文罪名,供大家翻譯時參考。

  1)libel, slandering都是誹謗行為,但是前者主要是指書面誹謗,后者則為口頭誹謗,其統(tǒng)稱defamation.

  2)affray, nuisance同為滋事罪,前者主要指聚眾打架斗毆之類的滋擾;后者則特指做一些讓公眾普遍討厭的事情,如在夜間大聲喧嘩擾民之類的行為。

  3)defalcation, embezzlement, encroachment 三者中文譯文都是侵吞、侵占、但其內涵有所不同:defalcation 挪用公款罪(侵吞、侵占公家或其所托管的金錢),embezzlement 侵吞任何錢物,如美國一位在精子庫工作的女職員未經委托人同意,私自動用某名人精子為己授精生子。encroachment 侵吞他人的不動產,如土地。

  4)blackmail, extortion, racketeering這一組的中文譯文均為敲詐勒索,但前者一般指不使用暴力、通過威脅、如泄露對對方有害的資料而索取錢財;中間一詞指通過暴力、地位、權利等各種手段索取金錢;后者則類似“fraud”,以欺騙或帶威脅手段勒索錢財。

  5) Abettor 和 instigator 是與罪名密切相關的兩個名詞,雖然兩者概念上同屬教唆犯,但abettor的原形abet,作為動詞,在程度上與后者(instigate)似乎還有一定的差異:前者可指協(xié)助、幫助某人做某事(尤其是壞事),但一般都指較輕的違法行為;但后者可以是教唆、唆使某人犯較嚴重的罪行,如煽動兵變(mutiny)之類的嚴重罪行。



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號