實(shí)現(xiàn)共同富裕
共同富裕是中國(guó)特色社會(huì)主義的根本原則。正如鄧小平所說:“社會(huì)主義的特點(diǎn)不是窮,而是富,但這種富是人民共同富裕?!苯瓭擅駨?qiáng)調(diào)兼顧效率與公平,在社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的每一個(gè)階段都必須讓廣大人民群眾共享改革發(fā)展的成果。胡錦濤突出以人為本,科學(xué)發(fā)展,更加注重社會(huì)公平。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),消除貧困、改善民生、逐步實(shí)現(xiàn)共同富裕,是社會(huì)主義的本質(zhì)要求,是我們黨的重要使命?!叭娼ǔ尚】瞪鐣?huì),一個(gè)不能少;共同富裕路上,一個(gè)不能掉隊(duì)?!惫餐辉>褪侨w人民通過辛勤勞動(dòng)和相互幫助最終達(dá)到豐衣足食的生活水平。中國(guó)人多地廣,共同富裕不是同時(shí)富裕,而是一部分人一部分地區(qū)先富起來,先富的幫助后富的,逐步實(shí)現(xiàn)共同富裕。中國(guó)將堅(jiān)持社會(huì)主義基本經(jīng)濟(jì)制度和分配制度,調(diào)整國(guó)民收入分配格局,加大再分配調(diào)節(jié)力度,著力解決收入分配差距較大問題,使發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民,朝著共同富裕方向穩(wěn)步前進(jìn)。
Common prosperity
Common prosperity is the fundamental principle of socialism with Chinese characteristics. As Deng Xiaoping pointed out, "Socialism is characterized not by poverty but by prosperity – the common prosperity of all." Jiang Zemin stressed both performance and fairness, letting the general public enjoy the fruition of reform and development in every phase of socialist modernization. Hu Jintao advocated putting people first, balanced development and social fairness. Xi Jinping said that it is the essential requirement of socialism to eradicate poverty, improve the people's livelihood and achieve common prosperity. This is also an important mission of the Communist Party of China. In Xi’s words, 'We must make sure that no one falls behind in our endeavor for common prosperity and in building a moderately prosperous society."
It refers to a state in which the whole nation enjoys ample food and clothing through hard work and mutual help. China is a vast country with a large population. Achieving common prosperity does not mean that all will become prosperous at the same time, but that, where conditions permit, some areas and some people may develop faster than others, and they will then help those that lag behind to catch up, so that all become prosperous over time. China will adhere to the basic socialist economic system and income distribution system, adjust the pattern of national income distribution, step up efforts to adjust secondary distribution and work hard to narrow income gaps so that everyone can share in more of the fruits of development fairly, and move steadily toward common prosperity.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||