摘 要:
國家對少數民族語言翻譯的政策規(guī)劃和引導是國家語言服務的一個重要組成部分?本文從分析歷年來翻譯研究博士論文?期刊論文以及國家社科基金項目和教育部項目中少數民族語言翻譯研究的成果入手,考察其所占比例?項目類別?學科分布?研究主題?地域分布等,以及這些要素的歷年變化情況,在此基礎上分析這些特征所反映的少數民族語言翻譯及其研究中的問題?
關 鍵 詞:
少數民族語言?翻譯研究
作者簡介:
穆雷,廣東外語外貿大學高級翻譯學院/外語研究與語言服務協(xié)同創(chuàng)新中心
相關信息:
本文為國家社科基金項目“翻譯政策對國家文化戰(zhàn)略的作用與影響研究”(12BYY015)和廣東省人文社科重點研究基地廣東外語外貿大學翻譯學研究中心2014年基地招標項目“少數民族語言翻譯研究與翻譯人才培養(yǎng)探索”(CTS2014-08)的階段性成果?感謝博士生王祥兵?鄒兵和許藝在資料搜集和數據分析方面的幫助!
1.國家語言政策與少數民族語言翻譯研究
翻譯政策與國家的語言政策息息相關,因為翻譯活動首先是語言轉換活動,國家對翻譯的法律法規(guī)制定?翻譯出版保障?翻譯作品選擇以及翻譯人才培養(yǎng)等的重視程度均可從語言政策中體現(xiàn)出來?我國的語言政策一方面要考慮到漢語與各種外語之間的翻譯問題,另一方面也要考慮到漢語同國內各少數民族語言之間的翻譯問題?根據《中國的民族政策與各民族共同繁榮發(fā)展》白皮書發(fā)布的信息,目前我國共有55個少數民族,53種少數民族語言,其中25種少數民族僅有口頭語言而無文字1?這些少數民族語言中,有蒙古語?藏語?維吾爾語?哈薩克語?朝鮮語?彝和壯語7種常用的語言文字被國家外文局列入常用工作語言?每逢國家重大政治活動,如全國人民代表大會?中國人民政治協(xié)商會議等重要會議,除了用這7種少數民族語言文字翻譯相關文獻外,還由中國民族語文翻譯局承擔這7種少數民族語言文字的文獻和語音翻譯,讓各少數民族群眾盡快了解黨和國家的重大決策,增強民族的凝聚力和政策的執(zhí)行力?因此,少數民族語言與外語的翻譯一樣,都關乎國家安全和經濟文化發(fā)展?
少數民族語言翻譯工作除了增強民族團結和促進經濟發(fā)展等作用外,還具有重要的文化建設意義?我國一些民族文化機構,如民族出版社?報社?雜志社?電視臺?電影制片廠?教材編譯中心等,大都與民族語言翻譯工作聯(lián)系緊密?不少優(yōu)秀少數民族文化遺產需要通過翻譯來整理,如對英雄史詩《格薩爾》?《江格爾》?《瑪納斯》的收集整理工作;優(yōu)秀的文藝節(jié)目需要經過民族語言翻譯后才能在少數民族地區(qū)傳播;少數民族文字的圖書雜志需要專門編譯出版人員和機構,如民族出版社設有蒙古語?藏語?維吾爾語?哈薩克語?朝鮮語五個少數民族語言文字編輯室,各地教材編譯中心翻譯出版“雙語”教材等(旺堆2007)?可見,民族語言翻譯工作是少數民族文化事業(yè)的重要組成部分,中央政府對民族語言翻譯工作高度重視,將其作為建設少數民族文化的一種重要手段?近年來,政府加大了從政策上扶持和保障少數民族語言翻譯的力度,例如2007年國務院發(fā)布的《少數民族事業(yè)“十一五”規(guī)劃》?中宣部等五部委發(fā)布的《關于進一步加大對少數民族文字出版事業(yè)扶持力度的通知》?2008年國家民委和文化部發(fā)布的《關于進一步加強少數民族古籍保護工作的實施意見》?2009年國務院發(fā)布的《關于進一步繁榮發(fā)展少數民族文化事業(yè)若干意見》?2011年的《中共中央關于深化文化體制改革推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》以及2012年國務院發(fā)布的《少數民族事業(yè)“十二五”規(guī)劃》等政策政令都對加強少數民族語言翻譯工作?加大少數民族語言翻譯人才培養(yǎng)力度等做出了明確指示?1949年以來,在相關政策的扶持下,我國已建成國家?省區(qū)?州盟?縣旗四級少數民族語言文字管理機構和跨省區(qū)少數民族語言文字協(xié)作體系,培養(yǎng)了大批少數民族語言工作者和翻譯專業(yè)人才,在翻譯?出版?教育?新聞?廣播?影視?網絡?古籍整理?信息處理等領域都做出了重要貢獻?
民族語言翻譯實踐成績斐然,其理論研究工作也在以中國民族語文翻譯局為代表的全國民族語文翻譯界的多年努力下取得很大進展?1985年6月,民族語文翻譯委員會在北京正式成立?從1985年到2013年的28年間,該委員會在業(yè)務主管部門中國民族語文翻譯局的支持下,先后舉辦了15次全國民族語文翻譯學術研討會,交流翻譯工作經驗和體會,提高翻譯理論的研究水平,規(guī)范?統(tǒng)一新詞術語,不斷提高譯文質量?
1985年8月,民族語文翻譯局創(chuàng)辦了民族語文翻譯學術季刊《民族譯壇》,即現(xiàn)在的《民族翻譯》,為民族語文翻譯界唯一一份國家級學術期刊,創(chuàng)刊20多年來,登載了大量有關民族語文翻譯理論與實踐?翻譯史?古籍翻譯?文學翻譯?教學翻譯?科技翻譯?廣播新聞翻譯?新詞術語翻譯?譯著評析?計算語言學與民族語文翻譯?西部大開發(fā)與民族語文翻譯工作等方面的學術論文,成為我國民族語文翻譯工作者探討譯事?交流經驗?切磋譯技的重要平臺?1985年,新疆民族語言文字工作委員會創(chuàng)辦了《語言與翻譯》(漢文版),已入選2013年版《中國人文社會科學核心期刊要覽》?
國家相關部門一直從政策上對少數民族語言翻譯及其學術研究進行扶持,促進少數民族語言翻譯研究的發(fā)展與繁榮?這些研究的現(xiàn)狀如何,還存在什么問題,對少數民族語言翻譯實踐和學術研究可能產生怎樣的影響?本文從歷年來少數民族語言翻譯研究的博士論文?期刊論文?國家社科基金項目和教育部項目等幾個方面進行探討?博士論文是研究生完成的高層次系統(tǒng)研究的成果,期刊論文是特定時期某個領域研究的風向標,國家社科基金項目和教育部項目代表了高層次科研成果,均具有代表性,可以大體反映一個領域的研究現(xiàn)狀?
2.少數民族語言翻譯研究的博士論文
根據筆者統(tǒng)計的1992-2013年兩岸四地近700篇翻譯研究博士論文數據(穆雷?鄒兵2014),有關少數民族語言翻譯的博士論文有19篇?年度數量分布沒有表現(xiàn)出規(guī)律性的上升趨勢,說明博士層次對少數民族語言翻譯問題的關注未出現(xiàn)轉折?其中7篇源于中國少數民族教育的最高學府中央民族大學,另有3篇源于少數民族自治區(qū)的內蒙古大學,說明高層次少數民族語言翻譯研究的主體是一些與少數民族教育科研直接相關的高校?
這19篇博士論文涉及少數民族語言文學?英語語言文學?藏學?西藏中古歷史與文化?俄語語言文學?比較文學與世界文化?文藝學?專門史等學科專業(yè)?其中11篇(57.9%)來自少數民族語言類專業(yè),說明少數民族語言類專業(yè)是高層次研究少數民族語言翻譯的主力軍,也體現(xiàn)了國家設立這些專業(yè)為發(fā)展少數民族語言文化服務的意圖?
這些博士論文中15篇論及8種少數民族語言,即蒙古語?藏語?彝語?苗語?回語?滿語?朝鮮語?達斡爾語,另外4篇從少數民族語言文化的整體論述,沒有涉及具體語種?民族典籍的整理和翻譯是促進少數民族文化繁榮和發(fā)展的重要手段?這15篇論文中11篇(73.3%)研究民族典籍翻譯,包括《蒙古源流》?《元朝秘史》?《耳談續(xù)纂》?《米拉日巴傳》?《阿詩瑪》等?從這些研究可以發(fā)現(xiàn),各民族或把自己的典籍譯出去傳播,擴大本民族文化的影響力,或把其他民族的典籍譯進來借鑒,豐富本民族的文化內涵,在不同民族之間架起文化交流的橋梁?比如,中央民族大學博士論文《苯教古文獻<黑頭凡人的起源>之漢譯及其研究》中的古文獻《黑頭凡人的起源》,描述了約八百年前西藏幾乎所有的情況,是一本不可或缺的研究西藏歷史?地理等的重要文獻(金東柱2011),對研究西藏文學史及民族風俗史具有很高價值?但從目前藏學界研究結果來看,該古文獻除了其部分翻譯之外,沒有任何進一步的研究?這篇博士論文填補了這方面的空缺,豐富了藏學研究的內容,對西藏的文化傳承起到了重要作用?
3.少數民族語言翻譯研究的期刊論文
筆者利用中國知網(CNKI)的“專業(yè)檢索”,通過組合方式“TI=(翻譯+譯+口譯+交傳+同傳)*(民族+少數+地方+區(qū)域)”進行題名檢索,截止時間為2014年5月1日,檢索結果為1023條?經過人工逐條篩選后,得到228篇發(fā)表在各種期刊上討論少數民族語言翻譯的學術文章?其中最早一篇是“關于少數民族民歌歌詞的記錄和翻譯”,發(fā)表于1962年第10期的《人民音樂》?近十年(2005-2014)發(fā)表的有172篇,占75.4%?以下以這172篇期刊論文為考察對象,簡要分析近十年少數民族語言翻譯研究情況?
如圖1所示,近十年少數民族語言翻譯研究的期刊文章總體呈上升趨勢,特別是從2009年之后出現(xiàn)大幅增長的趨勢,說明少數民族語言翻譯研究受到越來越多學者的關注?這種關注是國家日趨重視少數民族問題?全力構建民族和諧社會的努力在學術上的反映?
這些文章涵蓋的主題有:少數民族文化翻譯(20篇)?口筆譯教學(17篇)?少數民族典籍翻譯(14篇)?民族語文翻譯意義及政策(13篇)?少數民族文字翻譯(11篇)?少數民族語言翻譯人物(11篇)?少數民族文學翻譯(10篇)?民族外宣翻譯(8篇)?法律翻譯(8篇)?少數民族翻譯人才培養(yǎng)(7篇)?旅游翻譯(7篇)?兩會民族語言翻譯(7篇)?民族翻譯理論(6篇)?民族志翻譯(5篇)?民族翻譯史(5篇)?口譯研究(5篇)?民族語文翻譯大會綜述(5篇)?宗教翻譯(4篇)?科技翻譯(3篇)?飲食翻譯(2篇)?電影電視劇譯制(2篇)?博物館民族文物翻譯(2篇)?上述研究與我國少數民族生活息息相關,為傳承少數民族文化?促進少數民族地區(qū)社會發(fā)展?加強全國各民族團結以及服務少數民族生活發(fā)揮著重要作用?值得注意的是,這段時期有不少文章嘗試著使用各種理論如行動者網絡理論?權力話語理論?社會符號學理論等,來研究少數民族語言翻譯,擺脫了以往很長一段時間單純就事論事的局面,對推動少數民族語言翻譯理論層面研究有重要意義?
4.少數民族語言翻譯研究的國家社科基金項目
截至2013年,國家社科基金項目中共有46項少數民族語言翻譯研究的項目?其中2006年1項,2007年?2008年空缺,2009年5項,2010年7項,2011年12項,2012年8項,2013年13項,總體呈上升態(tài)勢,說明國家對少數民族語言翻譯研究的扶持力度在加大?由于2006-2008年的數據過小,筆者重點分析2009-2013年的數據情況?
4.1所涉學科門類
2009年國家社科基金項目共2209項,其中民族語言翻譯項目5項,僅占0.2%,涉及語言學和民族問題研究兩個學科,學科專業(yè)單一?2010年共3043項,民族語言翻譯項目7項,占0.2%,涉及語言學?中國史及世界史?民族問題研究以及圖書館?情報與文獻學4個學科專業(yè),學科多樣性有較大改善?值得注意的是,2010年國家社科民族語言翻譯項目中有1項重點項目,盡管只占140項重點項目的0.7%,仍是一個可喜的現(xiàn)象,表明國家對民族翻譯研究的高度重視?2011年3874項中有12項民族語言翻譯項目,占0.3%,涉及語言學?中國文學?民族問題研究等3個學科專業(yè)?2012年4362項中有7項民族語言翻譯項目,占0.2%,涉及語言學?宗教學兩個專業(yè)?2013年4751項中有13項民族語言翻譯項目,占0.3%,有1項國家重點項目,涉及語言學?中國文學?宗教學?民族問題研究?圖書館?情報與文獻學等5個學科專業(yè),多樣性比以往有較大提升?
4.2歷年數據對比
2009-2013年的最近5年間,國家社科基金項目總數逐年上升,翻譯項目也是逐年增加,增加比例分別為8.6%?37.5%?24.5%和31.8%?其中民族語言翻譯項目數量總體趨勢在上升,2012年有一個較大幅度的回落,2013年又回到正常水平?民族語言翻譯項目占翻譯項目的比例比較正常,在10%至22%之間,但占項目總數的比例很低,在0.2%到0.3%之間,說明國家對民族語言翻譯項目的政策扶持力度仍需加大?另外,分析表明,民族語言翻譯項目涉及的學科專業(yè)數量總體呈上升趨勢,所涉及的學科越來越多,2013年達到最高,這與國家推行文化大發(fā)展大繁榮戰(zhàn)略有一定關系?
4.3研究主題分析
2009-2013年國家社科民族語言翻譯項目重點集中在翻譯史?翻譯實踐和翻譯產品這三個領域?其中16項關于少數民族語言翻譯史的研究,如維吾爾族翻譯文學史?蒙古族翻譯史?哈薩克族翻譯文學史?藏族翻譯史等,重在梳理本民族與其他民族語言文化交往中的翻譯活動,分析本民族語言和文化發(fā)展的脈絡?有11項關于翻譯實踐,重點是把本民族的經典作品進行整理?翻譯?研究,以便保護?傳承本民族文化,如古本侗族“埋巖”款詞譯注?敦煌吐蕃文書《羅摩衍那》譯注?古突厥文文獻譯注?西域藏文文獻的整理翻譯?藏文史籍《雅桑宗派源流》翻譯與研究等?還有11項關于翻譯產品的研究,關注譯入譯出的其他民族或本民族的文化經典作品,探討文化的交融發(fā)展與傳播傳承?例如《元朝秘史》是一部記述蒙古民族形成?發(fā)展?壯大之歷程的歷史典籍,是蒙古民族現(xiàn)存最早的歷史文學長卷,也是世界文化遺產,對這部作品的多維翻譯研究,對于傳承蒙古文化具有重大意義;再比如,韓規(guī)古籍是普米族祭司韓規(guī)使用的宗教典籍,包括普米族整個歷史發(fā)展過程中的政治?經濟?文化?社會等諸方面的內容,是普米族的百科全書,對這些古籍進行譯注?研究是搶救?保存這些文化典籍的重要途徑(奔廈·澤米等2010)?
4.4地域分布情況
從地域分布來看,2009-2013年45項國家社科民族語言翻譯類項目中有36項集中在“西部地區(qū)”(只有北京?廣東?遼寧不屬于西部地區(qū))?在北京的6項中有4項來自中央民族大學和中央民族圖書館,國家政策支持非常明顯?2000年中國西部大開發(fā)政策正式運作,2004年,經全國哲學社會科學規(guī)劃領導小組批準,國家社科基金設立專項資助西部地區(qū)社科研究項目,簡稱“西部項目”,其宗旨之一就是搶救和傳承民族優(yōu)秀文化遺產,更好地服務西部地區(qū)社會文化發(fā)展?
5.少數民族語言翻譯研究的教育部項目
截至2013年,教育部人文社科項目和哲學社科項目中的少數民族語言翻譯項目共18項?從數量分布來看,2006年1項,2007年空缺,2008年1項,2009年2項2,2010年4項,2011年2項,2012年有5項,2013年3項?整體來看,立項呈現(xiàn)出不穩(wěn)定狀態(tài),這可能與少數民族語言翻譯研究的人才培養(yǎng)不穩(wěn)定有關,下文詳細論述?由于2006-2009年數據太小,本文選取2010-2013年的數據進行分析?
5.1所涉學科門類
2010年教育部項目總數5104項,其中只有4項民族語言翻譯項目,僅占0.08%,這或許反映出民族語言翻譯研究人才的嚴重匱乏?比如西部?邊疆項目正是國家扶持西部大開發(fā)政策的產物,但其中卻沒有1項民族語言翻譯項目?這4項民族語言翻譯項目涉及語言學?歷史學?民族學和交叉學科4個學科領域?2011年的4754項中只有2項民族語言翻譯項目,占比0.04%,只涉及民族學1個學科領域?2012年4495項中有5項民族語言翻譯項目,占比0.11%,涉及語言學?中國文學和民族學3個學科領域?2013年3598項中有3項民族語言翻譯項目,占比0.08%,涉及3個學科領域:語言學?中國文學?宗教學,數量依然太少,對社會各層次的反映面比較狹窄?
5.2歷年數據對比
2010-2013年教育部人文社科和哲學社科項目的總數呈逐年下降的趨勢,其中翻譯項目和民族語言翻譯項目的數量比較穩(wěn)定,沒有大的波動?但民族語言翻譯項目在教育部項目總數中所占比例太低,比在國家社科項目中的比例還要低很多,2010-2013年4年間分別只有0.08%?0.04%?0.11%?0.08%?此外,民族語言翻譯項目所涉及的學科專業(yè)的數量也有限,集中在語言學?民族學?宗教學等幾個領域,跨學科多元化研究亟待加強?
5.3研究主題分析
教育部的民族語言翻譯項目在研究主題上與國家社科基金項目略有不同,增加了口譯研究?翻譯語料庫建設研究等主題,研究的類型更加全面?其中翻譯實踐研究6項,關注藏族格言詩的英譯?敦煌藏文禪宗文獻的翻譯?苗醫(yī)藥學的英譯等問題?翻譯產品研究4項,考察達斡爾族烏欽體史詩《少郎和岱夫》?藏族史詩《格薩爾》?錫伯族史詩《西遷之歌》等文本的翻譯與傳播問題?口譯研究2項,探索維漢口譯人才培養(yǎng)問題以及少數民族語言與漢語和外語之間的口譯問題?語料庫建設研究2項,嘗試建立藏區(qū)外宣翻譯平行語料庫和新疆古籍納瓦依《四卷詩》三語語料庫,旨在利用現(xiàn)代信息技術促進少數民族語言翻譯實踐以及保護和整理少數民族文化典籍?總體而言,教育部項目和國家社科基金項目都以保護?搶救?搜集?整理?翻譯?出版和研究少數民族古籍為重心,為傳承少數民族典籍文化服務?
課題申報人所在省份大部分集中在西部地區(qū),這與國家社科項目中的民族語言翻譯項目一樣,反映了國家政策層面對西部開發(fā)的扶持?
6.問題與建議
博士論文?期刊文章?國家社科項目和教育部項目一定程度上能夠反映當前某一學科學術研究的基本狀況,也能反映某一研究領域未來一段時間的發(fā)展趨勢?從歷年選題和發(fā)布的項目信息來看,少數民族問題(包括少數民族語言和翻譯問題)一直得到國家層面特殊的政策支持,每年各個類別的國家社科項目(重點/一般/青年/西部/后期資助項目)和教育部項目(人文社科規(guī)劃基金/青年基金/自籌經費項目?西部/邊疆項目?重點基地重大項目,哲學社科重大課題攻關項目?后期資助項目)中,都有少數民族語言翻譯研究項目獲批立項?少數民族語言翻譯研究不僅分布于“語言學”學科范圍內,還散見于中國文學?外國文學?中國歷史?宗教學?民族學?圖書館/情報與文獻學等其他學科領域?以下主要探討少數民族語言翻譯中存在的一些問題以及基于上面數據統(tǒng)計對解決這些問題的政策性建議?
中國的民族語言政策體現(xiàn)在《憲法》中,有這樣一條規(guī)定:“各民族都有使用和發(fā)展自己的語言文字的自由”(第四條),這可以說是中國關于民族語言文字的根本政策?由于中國政府把保障各民族語言文字的平等權利作為實行民族平等政策的重要內容,把少數民族語文工作看成是民族工作的重要組成部分,少數民族語言文字受到了應有的尊重,并且為少數民族語言文字的學習?使用和發(fā)展創(chuàng)造了條件,前面提到的許多少數民族語言政策都是建立在這條憲法規(guī)定的基礎上的?
博士論文?期刊文章?國家社科項目和教育部項目中有關少數民族語文翻譯的學術研究多數都是國家少數民族語言政策扶持的產物,為促進少數民族地區(qū)的文化繁榮?社會穩(wěn)定?經濟發(fā)展發(fā)揮了重要作用?但從統(tǒng)計數據來看,這些項目總體來說數量過小,并呈現(xiàn)出不穩(wěn)定狀態(tài),可能反映出當前民族語言翻譯工作中的一些現(xiàn)實問題:
(1)民族語言翻譯與研究人才匱乏?部分地區(qū)對民族語言翻譯工作重要性認識存在偏差,致使民族語文翻譯機構萎縮,翻譯人才流失嚴重,翻譯隊伍后備力量匱乏,從事民族語言翻譯實踐和學術研究的年輕人較少,所以雖然國家每年都有扶持政策,但是能夠承擔起研究任務的人并不多?
(2)民族語文翻譯學科建設和理論研究相對滯后?少數民族語言翻譯項目涉及的學科還很有限,跨學科性和多樣性不足,民族語文翻譯學科建設和理論研究比較滯后,相應學科體系與理論架構還未建立起來,這對民族語文翻譯研究的系統(tǒng)發(fā)展不利?
(3)民族語言翻譯研究工作可能更加嚴峻?西部大開發(fā)政策刺激了西部地區(qū)的經濟大發(fā)展,在經濟熱潮的沖擊下,西部12個省?自治區(qū)?直轄市越來越多的少數民族離開世居地,涌入城市謀生存?出于現(xiàn)實考慮,他們會越來越少地使用本民族語言,而更多地使用普通話,民族語教育會逐漸萎縮,民族語言若失去發(fā)展的基礎,民族典籍的整理?翻譯?研究?傳承的工作會更加嚴峻?
(4)少數民族語言翻譯研究與普通的翻譯研究融合不夠?其交流過于限制于每兩年一次的“全國民族語文翻譯學術研討會”,全國每年都有大量的普通翻譯學術研討會,但鮮有民族語言翻譯研究成果到會交流,導致對翻譯研究行業(yè)內的最新發(fā)展?最新技術不敏感而落后于時代,比如上面統(tǒng)計的少數民族語言翻譯研究中無論是博士論文還是國家社科或教育部的項目中,都鮮有與語料庫?術語管理等現(xiàn)代語言技術相結合的,而這些技術對于民族典籍的整理?保護?翻譯?研究很有必要?
以上問題說明,在中國社會工業(yè)化?信息化?城鎮(zhèn)化?市場化和國際化進程中,民族語言翻譯工作面臨著嚴峻挑戰(zhàn)?為此,筆者對少數民族語言翻譯政策方面提出以下建議:
(1)從政策入手,健全民族語言翻譯工作管理體制?包括合理設置民族語文翻譯機構?加大政策支持和經費投入力度?建設一支高素質的民族語言翻譯隊伍?對民族語文翻譯人才的培養(yǎng)和儲備進行合理規(guī)劃等,這些工作都涉及國家及地方各級人事?教育?財政等部門以及高校?科研單位和民族語文翻譯機構的積極作為?從已頒布的一些語言政策來看,其實中央政府很重視少數民族語言翻譯人才培養(yǎng)這個問題?比如2007年國務院發(fā)布的《少數民族事業(yè)“十一五”規(guī)劃》明確指出:“加強少數民族語言文字翻譯隊伍建設,……建設國家級民族語文翻譯培訓基地”3?但總體而言,國家少數民族語言翻譯政策制定和執(zhí)行力度仍有待加強?
(2)加強民族語文翻譯行業(yè)領域建設?民族語文翻譯行業(yè)領域建設是“十二五”期間的重要任務,逐步建立實施翻譯機構準入制度和評估機制,包括研究制定民族語文翻譯工作的行業(yè)標準和國家標準,使翻譯?審校?編輯?檢驗?意見反饋?責編和保密等翻譯過程的各個環(huán)節(jié)形成規(guī)范;研究論證民族語文翻譯從業(yè)資格認證和等級考試制度;建立精品譯著?優(yōu)秀翻譯工作者?翻譯機構的獎勵制度等(李建輝2012)?
(3)在西部經濟發(fā)展和城市化大潮中,不能忽略民族語言文化建設與規(guī)劃?一個民族當經濟有了大的發(fā)展,不同民族的交融有了新的擴大時,民族的個性特色?語言文化有可能受到削弱,傳統(tǒng)文化遺產的保存和繼承有可能被忽視?這需要從政策上對民族語言教育和文化建設進行規(guī)劃和引導,大力推行漢語?民族語雙語教育,建立雙語教育示范基地;加強民族典籍的整理?翻譯?研究和傳承工作?中國當前語言生活的重要特征之一就是“快速的城市化進程急需語言規(guī)劃”(李宇明2012:367),這其中重要的一部分就是少數民族地區(qū)的語言規(guī)劃?
(4)充分發(fā)揮民族語文翻譯委員會?民族語文學術期刊等學術組織的力量,促進民族語文翻譯理論研究的發(fā)展?民族語文翻譯學術研討會為全國的民族語文翻譯工作者提供了一個很好的學術交流的平臺,但畢竟只有兩年才一次?民族語文翻譯工作者還應該多多參與國內外各種翻譯研討會,擴大民族翻譯研究的視野和交流的平臺,關注翻譯研究的前沿動態(tài)和最新技術,提高民族語文翻譯理論研究和應用研究的水平?
(5)建立全面的少數民族語言服務體系,加大民族語言為民服務的力度?以此解決少數民族語言生活中的實際問題,如少數民族地區(qū)的雙語教育?醫(yī)療衛(wèi)生?農業(yè)生產?金融信貸?經濟活動?法律咨詢?訴訟?保險?救災?體育?電影電視?廣播等各領域隨著社會的發(fā)展,都需要大量的民族語文翻譯?語言服務概念提出的最直接動因正是來源于構建和諧語言生活的時代需求(屈哨兵2011)?充分發(fā)揮語言的服務性功能,滿足少數民族的語言生活需求,民族語言的生命力才能得到保障,民族語言翻譯研究也有了構建少數民族地區(qū)和諧語言生活的現(xiàn)實意義?
2010年國家民委先后下發(fā)了《關于做好少數民族語言文字管理工作的意見》(民委發(fā)〔2010〕53號)和《關于進一步做好民族語文翻譯工作的指導意見》(民委發(fā)〔2010〕198號)?這兩個《意見》對民族語文和民族語文翻譯工作的重要意義?指導思想?工作目標?基本原則?主要任務?服務要求?隊伍建設?業(yè)務交流?新詞術語標準化?規(guī)范化,以及信息化建設?科研工作機制與機構設置和經費投入等都提出了明確要求和系統(tǒng)闡述(李建輝2011)?198號《指導意見》是新中國成立以來,針對我國民族語文翻譯工作制定的第一個全國性文件,與53號《意見》一起初步構建了中國特色民族語文和翻譯工作的政策與機制體系,是當前指導全國民族語文與翻譯工作的綱領性文件(同上)?這種國家語言規(guī)劃是國家政府部門(包括其派出和代理機構)在國家層面為了國家利益而進行的語言服務,即“國家語言服務”,是國家存在與發(fā)展的一種主要方式(郭龍生2012)?
7. 結語
民族語文翻譯工作是鞏固社會主義民族關系和開展民族工作的重要內容,是促進民族地區(qū)經濟建設?政治建設?文化建設和社會建設尤其是國家安全的客觀需要?民族語文翻譯工作的地位和作用得到了國家政策的積極肯定,為現(xiàn)實中的民族語文翻譯工作提供了政策保障?民族語文翻譯工作是跨文化跨民族的交流手段,要求民族語言翻譯工作者?研究者通曉兩種或兩種以上民族語言文字,并具備翻譯學?語言學?民族學等多學科的知識(儲著武2012)?民族語文翻譯工作的開展,從本文統(tǒng)計數據來看,關鍵還要落實到人才培養(yǎng)這個環(huán)節(jié)上來?有了政策保障,又有了相關人才,民族語文翻譯工作才能做好?在推進社會主義文化大發(fā)展大繁榮的背景下,我們更應加強民族語文翻譯及其研究工作,而不是忽視或邊緣化這項工作?
注 釋:
1.見《中國的民族政策與各民族共同繁榮發(fā)展》白皮書,http://www.gov.cn/zwgk/2009-09/27/content_1427930.htm?
2.2009年,為支持西部和邊疆地區(qū)高校哲學社會科學研究的繁榮發(fā)展,教育部在一般項目中增設了西部和邊疆地區(qū)項目,但當年涉及少數民族語言翻譯的只有2項?
3.見《民族工作文獻選編(2003-2009)》,中央文獻出版社2010年版,第233頁?
(本文參考文獻請參閱《外語教學與研究》2015年第47卷第1期)
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||