隨著3月16日李克強(qiáng)總理新聞發(fā)布會(huì)的結(jié)束,2016年兩會(huì)的帷幕正式落下。一年一度的中國兩會(huì),越來越被國際社會(huì)認(rèn)定為讀懂中國的最佳時(shí)機(jī),而今年兩會(huì)期間在北京梅地亞兩會(huì)新聞中心亮相的多語本《中國關(guān)鍵詞》無疑為各國媒體記者贈(zèng)送了一串讀懂中國的鑰匙。
《中國關(guān)鍵詞》一擺上梅地亞新聞中心放置宣傳品的長條桌子,就立刻吸引了各國記者敏銳的眼光,據(jù)梅地亞中心的工作人員說,英文版《中國關(guān)鍵詞》連續(xù)補(bǔ)充了兩次,也仍然滿足不了外國記者的需求。很多外國記者認(rèn)為這本小冊子非常實(shí)用,因?yàn)樗荒苛巳坏亓谐霾⒔忉屃水?dāng)下外界最想了解中國的執(zhí)政理念和政策。
其實(shí)《中國關(guān)鍵詞》的策劃者和編輯們何嘗不是著眼于“Understand”、“知るため”,正如在梅地亞新聞中心擺放的紅色冊頁上,英語標(biāo)題翻譯為“keywords to understand china”,日語標(biāo)題翻譯為“中國を知るためのキーワード”。其實(shí)亮相在北京梅地亞兩會(huì)新聞中心的多語本《中國關(guān)鍵詞》紅色冊頁只是中國外文局、中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合編制的“中國關(guān)鍵詞”多語種專題網(wǎng)站的精選紙質(zhì)版,而中國網(wǎng)“中國關(guān)鍵詞”多語種專題網(wǎng)站才是“中國關(guān)鍵詞”項(xiàng)目之全豹。俗話說“窺一斑而知全豹”,通過《中國關(guān)鍵詞》紅色冊頁,我們已經(jīng)能看到《中國關(guān)鍵詞》“選詞權(quán)威卻緊接地氣”、“闡釋簡潔卻不失精準(zhǔn)”、“翻譯專業(yè)且語種多樣”、“耳熟能詳又日新月異”等特點(diǎn)。
選詞權(quán)威卻緊接地氣
根據(jù)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人的介紹,《中國關(guān)鍵詞》所有詞條雖然全部摘自黨的十八大報(bào)告、十八屆三中、四中、五中全會(huì)決定、習(xí)近平總書記系列講話、2014年、2015年、2016年兩會(huì)政府工作報(bào)告等新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)執(zhí)政以來的重要文獻(xiàn),但又充分考慮到一般民眾和網(wǎng)絡(luò)媒體關(guān)注的熱點(diǎn)。
《中國關(guān)鍵詞》以“即時(shí)、便捷、碎片化”的方式,向國際社會(huì)闡釋中國理念,解讀中國思想、中國政策和中國道路。特別是在具體編寫中文詞條時(shí),項(xiàng)目組沒有照抄中央文件或領(lǐng)導(dǎo)講話,而是在準(zhǔn)確理解原意的基礎(chǔ)上,通過句子結(jié)構(gòu)的改變,通過對定語、修飾語的刪減,通過第三方的口吻等,減少刻意的對仗、排比,用更為親切、生動(dòng)的語言,進(jìn)行了融通中外的嘗試,使其盡量接地氣,更容易被接受。
闡釋簡潔卻不失精準(zhǔn)
《中國關(guān)鍵詞》項(xiàng)目組將每個(gè)詞條的闡釋內(nèi)容限定在500字左右,但要求每個(gè)詞的闡釋必須包含這個(gè)詞語產(chǎn)生的背景、場合、核心內(nèi)容、重要意義和定位等要素,每個(gè)詞的描述一定要有血有肉、有溫度有情感。在短短500字的篇幅里,甚至包含了這些“關(guān)鍵詞”所闡釋的中國故事,自然也就有觀點(diǎn)、有思想,有理念、有內(nèi)涵。因此它不僅沒有偷工減料,斷章取義,相反它卻做了一些看上去漫不經(jīng)心,實(shí)則又很關(guān)鍵的濃縮和解讀。為了保證“關(guān)鍵詞”詞條解讀的準(zhǔn)確性、權(quán)威性,項(xiàng)目組在編寫中文詞條時(shí),還特別邀請了中央政策研究室、中央文獻(xiàn)研究室、中央編辦、中央黨校等單位的權(quán)威專家進(jìn)行把關(guān)。
翻譯專業(yè)且語種多樣
《中國關(guān)鍵詞》雖依托中國外文局、中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會(huì)雄厚的專業(yè)外語翻譯服務(wù)人才優(yōu)勢,又有“中國網(wǎng)”多語種對外傳播的長期實(shí)踐,但項(xiàng)目組在翻譯每一個(gè)“關(guān)鍵詞”詞條時(shí),仍不敢絲毫馬虎,每一個(gè)“關(guān)鍵詞”詞條都嚴(yán)格按照翻譯、改稿、核稿、定稿四道工序,聘請國內(nèi)外長期從事對外翻譯的資深翻譯家、國家級外文出版物定稿人組成專家團(tuán)隊(duì),對翻譯中遇到的共性和各種特色問題,多次組織專家進(jìn)行集體研討,力求做到“信、達(dá)、雅”。尤其值得稱道的是,《中國關(guān)鍵詞》項(xiàng)目組借其編輯團(tuán)隊(duì)的多語種優(yōu)勢,不僅推出了國際通用的中、英、法、俄、西、阿等語種,而且還推出跟我們關(guān)系密切,在國際上又有一定影響的德、葡、日、韓等語種,據(jù)中國外文局對外傳播研究中心副主任、中國翻譯研究院秘書長、中國翻譯協(xié)會(huì)副秘書長楊平女士介紹,該項(xiàng)目還將推出越南語、哈薩克語等語種。所以當(dāng)《今日俄羅斯》國際通訊社記者伊萬拿到俄語版《中國關(guān)鍵詞》時(shí)說:“很高興這本冊子出了俄語版,因?yàn)楹芏噘Y料和圖書幾乎都是英語版的,但是這本書出了這么多語種,考慮得很周到”。
耳熟能詳又日新月異
據(jù)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人介紹,目前《中國關(guān)鍵詞》已經(jīng)形成“中國特色社會(huì)主義”、“中國夢”、“全面深化改革”、“經(jīng)濟(jì)發(fā)展”、“文化發(fā)展”、“社會(huì)治理”、“生態(tài)環(huán)境”、“國際形勢和外交”、“黨的建設(shè)”、“十三五規(guī)劃”、“中國精神”等近20個(gè)系列、170多個(gè)“中國關(guān)鍵詞”條,
這些詞條既有歷史的,也有當(dāng)下的;既有政治軍事的,也有文化生態(tài)的;既有中國特色的,也有中外共通的。從紅色冊頁上,我們能看到,這些詞條中,既有耳熟能詳?shù)脑~條,如“中國夢”、“全面建成小康社會(huì)”、“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”,更有那些最近出現(xiàn),讓人感覺日新月異的詞條,如“供給側(cè)改革”、“五大發(fā)展理念”、“中國制造2025”等。按照“即時(shí)、便捷、碎片化”的原則,《中國關(guān)鍵詞》自然會(huì)不斷豐富,隨時(shí)更新。耳熟能詳又日新月異的詞條會(huì)源源不斷地成為更好地讀懂中國的鑰匙。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||