中國翻譯協(xié)會于2015年4月20-21日召開第七次會員代表大會暨第七屆理事會會議,通過了新修訂的《章程》,選舉了新一屆領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu),進一步明確了協(xié)會職責(zé)范圍和工作方向。為使本會健康有序發(fā)展,促進各項職能的充分發(fā)揮,根據(jù)中央領(lǐng)導(dǎo)批示及周明偉會長在協(xié)會第七屆理事會上的講話精神,結(jié)合國家對于行業(yè)協(xié)會改革的有關(guān)政策,以及協(xié)會自身實際情況,特制定協(xié)會第七屆理事會(2015—2019)工作規(guī)劃。
一、指導(dǎo)思想
以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),深入貫徹黨的十八大和十八屆三中四中五中全會和習(xí)近平總書記系列講話精神,按照“四個全面”戰(zhàn)略布局,貫徹落實中央領(lǐng)導(dǎo)重要批示,堅持為國家對外交流工作大局服務(wù)、為行業(yè)服務(wù)、為社會服務(wù)、為會員服務(wù),引領(lǐng)語言服務(wù)行業(yè)全面、健康、可持續(xù)發(fā)展。
二、主要目標(biāo)
努力貫徹落實中共中央政治局常委、書記處書記劉云山,中共中央政治局委員、書記處書記、中宣部部長劉奇葆對中國翻譯協(xié)會第七次會員代表大會作出的重要批示精神,始終把構(gòu)建融通中外的話語體系,加強國際傳播能力建設(shè)作為努力的方向和使命。以“提供服務(wù)、反映訴求、規(guī)范行為”為宗旨,不斷提高協(xié)會工作質(zhì)量、強化服務(wù)意識,改進服務(wù)形式、拓展服務(wù)范圍、延伸服務(wù)內(nèi)容和提升服務(wù)水平,使協(xié)會真正反映行業(yè)的合理訴求,真正代表全行業(yè)的根本利益,真正維護行業(yè)的合法權(quán)益,努力將協(xié)會建成功能服務(wù)型、管理自律型、創(chuàng)新學(xué)習(xí)型、人才復(fù)合型的專業(yè)化社會組織。
三、重點任務(wù)
未來五年,社會組織改革將進入具體實施階段,行業(yè)協(xié)會將迎來新一輪發(fā)展的重要時期,機遇與挑戰(zhàn)并存。我會將根據(jù)語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展的現(xiàn)實需要,每年確定一個工作重點,圍繞重點開展工作。著力促進協(xié)會服務(wù)國家對外文化傳播戰(zhàn)略,推進行業(yè)調(diào)研、標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)、信用體制建設(shè)、人才培養(yǎng)建設(shè),加強協(xié)會組織建設(shè),推動國際交流,進一步提高協(xié)會和行業(yè)的凝聚力、公信力和影響力。
(一)服務(wù)國際傳播工作大局,推進中國思想文化對外傳播
1、努力建好權(quán)威解讀當(dāng)代中國核心話語的“中國關(guān)鍵詞”多語種對外信息傳播平臺,進一步完善中文詞條編寫規(guī)范和多語種翻譯規(guī)范,建立健全項目常態(tài)化的工作機制,拓展項目工作內(nèi)容和多媒體宣傳推廣平臺,推進項目成果轉(zhuǎn)化。
2、在國新辦的指導(dǎo)下承辦好中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽,促進中國當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品在海外廣泛傳播,匯聚一批高層次的多語種中譯外人才。
3、拓展中國譯協(xié)對外翻譯傳播研討機制,在原有中譯英、中譯法、中譯日研討會基礎(chǔ)上,增加中譯西、中譯俄、中譯阿、中譯德研討機制,進一步提升研討活動的專業(yè)化、國際化水平,促進對外話語體系構(gòu)建與創(chuàng)新。
(二)加強行業(yè)調(diào)研與規(guī)劃,推動翻譯法制化建設(shè)
1、全面落實依法治國,調(diào)研翻譯立法,推動翻譯行業(yè)最終實現(xiàn)法制化。
2、加強行業(yè)調(diào)研,完善統(tǒng)計工作。以制定《中國翻譯行業(yè)發(fā)展規(guī)劃》為起點,聯(lián)合社會力量建設(shè)行業(yè)調(diào)查與統(tǒng)計網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),成立以專業(yè)人才為主的調(diào)研專家組,協(xié)調(diào)行業(yè)內(nèi)外專業(yè)機構(gòu)參與行業(yè)調(diào)研。在現(xiàn)有行業(yè)展報告發(fā)布的基礎(chǔ)上,針對影響行業(yè)發(fā)展趨勢開展調(diào)研,發(fā)布相關(guān)報告。如可開展對行業(yè)50強、行業(yè)小微企業(yè)、個體從業(yè)者生存狀況等進行專項調(diào)研分析,以此聚集行業(yè)熱點、難點問題加以研究解決。
3、爭取國家政策對于語言服務(wù)企業(yè)的扶持。以個別領(lǐng)域、部分地區(qū)為突破口,推動實施政府采購翻譯服務(wù)。借籌辦大型國際活動,推動政府與語言服務(wù)服務(wù)企業(yè)深度合作。
4、推進產(chǎn)業(yè)的提升。以多種形式鼓勵企業(yè)加強科技創(chuàng)新、提高管理水平、提升企業(yè)競爭力,推動行業(yè)品牌企業(yè)的創(chuàng)造。
(三)推進行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)
1、設(shè)立行業(yè)規(guī)劃與標(biāo)準(zhǔn)化專業(yè)委員會,推進行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化工作規(guī)劃,科學(xué)制定行業(yè)服務(wù)與管理標(biāo)準(zhǔn)、語言服務(wù)業(yè)(企業(yè))評價評估標(biāo)準(zhǔn)、語言服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、術(shù)語使用標(biāo)準(zhǔn)、人才評估評價標(biāo)準(zhǔn)等。
2、建立語言服務(wù)企業(yè)、語言服務(wù)人才及語言服務(wù)質(zhì)量評價評估機制。依據(jù)國家及行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),對語言服務(wù)企業(yè)、服務(wù)質(zhì)量、語言服務(wù)產(chǎn)品與技術(shù)手段等開展評估工作,促進提升語言服務(wù)全行業(yè)發(fā)展。
(四)推進會員服務(wù)體系及信用監(jiān)督機制建設(shè)
1、建立會員權(quán)益保障機制。與專業(yè)法律機構(gòu)合作,為協(xié)會、企業(yè)及譯員提供法律援助,利用公益講座等方式為會員提供法律咨詢服務(wù);建立企業(yè)輔導(dǎo)與客戶輔導(dǎo)機制,促進企業(yè)與客戶間的相互尊重與了解,盡量消除企業(yè)與客戶因誤解導(dǎo)致的糾紛。
2、建立行業(yè)自律與信用監(jiān)督機制。利用協(xié)會信息化平臺,設(shè)立翻譯及語言服務(wù)投訴機制,對不良服務(wù)企業(yè)和譯員進行社會監(jiān)督,展示會員企業(yè)好評率、差評率及黑名單等。
3、加大對各地行業(yè)組織發(fā)展、開展行業(yè)活動的支持力度,廣泛開展形式多樣的行業(yè)合作項目。加強與地方政府的溝通,支持各地行業(yè)協(xié)會開展行業(yè)活動。
4、通過信息化平臺建設(shè)基于協(xié)會會員為基礎(chǔ)的譯員、企業(yè)資源庫,提供業(yè)界急需信息,優(yōu)化資源配置,更新服務(wù)手段。
(五)推進職業(yè)化、專業(yè)化人才培訓(xùn)建設(shè)
1、繼續(xù)做好全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn),不斷拓展培訓(xùn)課程、內(nèi)容和方式;推進翻譯專業(yè)教育實習(xí)基地和兼職教師的認(rèn)證工作,促進翻譯產(chǎn)學(xué)研結(jié)合。
2、繼續(xù)推進語言服務(wù)能力培訓(xùn)與評估項目,努力搭建綜合性的翻譯人才實習(xí)實訓(xùn)、翻譯資格考試、繼續(xù)教育、評估評價及與行業(yè)服務(wù)與管理平臺。2015至2018年完成系列培訓(xùn)教材和網(wǎng)絡(luò)培訓(xùn)課程的出版和上線,完善各階段、各專業(yè)門類考核評估工作。
3、健全翻譯人才獎勵機制,繼續(xù)組織好“翻譯文化終身成就獎”、“資深翻譯家”表彰工作;拓展“韓素音青年翻譯獎競賽”、“全國口譯大賽”的規(guī)模及國際影響力和參與度;增設(shè)“優(yōu)秀中青年翻譯工作者”表彰機制,建立青年翻譯工作者激勵機制。
4、探索與大企業(yè)合作,設(shè)立譯協(xié)的人才培養(yǎng)基金,鼓勵優(yōu)秀的翻譯專業(yè)學(xué)子以及青年翻譯創(chuàng)業(yè)者。
(六)強化協(xié)會品牌建設(shè),促進行業(yè)活動、學(xué)術(shù)交流
1、辦好中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會、京交會語言服務(wù)板塊等行業(yè)活動,以市場化、信息化方式促進行業(yè)發(fā)展,快速提升翻譯行業(yè)服務(wù)中外交流大局的能力。
2、有組織、有計劃地推進翻譯學(xué)術(shù)研究工作,著力打造具有國際視野和國際專業(yè)水準(zhǔn)的學(xué)術(shù)交流平臺。以譯協(xié)和中國翻譯研究院的名義組織系列學(xué)術(shù)論壇,例如“中譯外高層論壇”、“翻譯專業(yè)教育論壇”、“一帶一路語言服務(wù)論壇”等等。使學(xué)術(shù)研究成果更好地服務(wù)于翻譯學(xué)科與翻譯行業(yè)建設(shè),服務(wù)于社會需求,服務(wù)于國家發(fā)展大局。組織翻譯成果評選,促進提高翻譯質(zhì)量。
3、繼續(xù)辦好會刊《中國翻譯》,鞏固提升該刊在業(yè)界的影響力及組織引導(dǎo)和帶動作用,搭建權(quán)威學(xué)術(shù)研究交流園地與平臺。
(七)推動翻譯文化國際交流
1、加強與國際相關(guān)組織和機構(gòu)的深度交流,利用我會8名代表參與國際譯聯(lián)多個委員會和會刊工作的機會,更積極、深度參與國際譯聯(lián)事務(wù)。
2、策劃組織參與國際性會議研討與行業(yè)活動交流,搭建國際合作交流機制和平臺,促進國內(nèi)行業(yè)企業(yè)、高等院校及相關(guān)專業(yè)機構(gòu)與國際翻譯界的交流合作,通過亞太翻譯論壇、世界翻譯大會等對話機制提升協(xié)會在國際翻譯界的影響力,發(fā)揮協(xié)會在亞洲翻譯界的引領(lǐng)作用。
3、與其他國際翻譯組織及各國翻譯界開展務(wù)實合作,建立國際合作的人才培訓(xùn)模式,提升職業(yè)翻譯人才隊伍的專業(yè)化、國際化能力和水平。鞏固與國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)合作關(guān)系,拓展與其他國際翻譯組織及各國翻譯界的交流合作。
(八)加強協(xié)會自身建設(shè)
1、加強協(xié)會分支機構(gòu)組織建設(shè),根據(jù)行業(yè)發(fā)展和新形勢要求,逐步增設(shè)法律、口譯、技術(shù)與術(shù)語、非通用語種、自律與維權(quán)、標(biāo)準(zhǔn)化等工作領(lǐng)域的專業(yè)委員會,探討靈活多樣的分支機構(gòu)運作模式,充分調(diào)動分支機構(gòu)的積極性,發(fā)揮分支機構(gòu)應(yīng)有的服務(wù)功能。
2、建立協(xié)會秘書處與分支機構(gòu)、各地譯協(xié)常態(tài)化的交流與協(xié)調(diào)工作機制,定期討論推進分支機構(gòu)間、各地譯協(xié)間的交流與合作。
3、完善秘書處工作機制和激勵機制,調(diào)動全體人員的積極性、創(chuàng)造性,共同為協(xié)會、行業(yè)發(fā)展做出貢獻。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||