今天杭州中譯翻譯公司來和您簡單聊聊在外事接待活動的口譯工作中,譯員首先面臨的一道難題--稱謂的英語翻譯。
稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。 稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。
一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:
校長(大學):President of Beijing University
校長(中小學):Principal/Headmaster of Donghai Middle School
院長(大學下屬):Dean of the Graduate School
系主任(大學學院下屬):Chair/Chairman of the English Department
會長/主席(學/協(xié)會):President of the Student Union, Shanghai University?
廠長(企業(yè)):Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院長(醫(yī)院):Director of Huadong Hospital
主任(中心):Director of the Business Center
主任(行政):Director of Foreign Affairs Office
行長 (銀行):President of the Bank for International Settlements
董事長(企業(yè)):Chairman of the Board of Directors
董事長(學校):Chairman of the Board of Trustees
首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有chief, general, head, managing這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:
總書記 general secretary
總工程師 chief engineer
總會計師 chief accountant
總建筑師 chief architect
總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor
總出納 chief cashier;general cashier
總裁判 chief referee
總經理 general manager;managing director;executive head
總代理 general agent
總教練head coach
總導演 head director
總干事 secretary-general; commissioner
總指揮 commander-in-chief ; generalissimo
總領事 consul-general
總監(jiān) chief inspector ; inspector-general ; chief impresario
總廚 head cook; chef
有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用director,head或chief來表示:
司(部屬)department
廳(省屬)department
署(省屬)office (行署為 administrative office)
局bureau
所institute
處division
科section
股section
室office
教研室 program/ section
例:局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
國務院the State Council屬下的部為ministry,所以部長叫作 minister。另外,公署專員叫做commissioner,其辦事機構叫做“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇vice,associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:
副總統(tǒng)(或大學副校長等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副總理 vice premier
副部長 vice minister
副省長 vice governor
副市長vice mayor
副領事 vice consul
副校長(中小學)vice principal
行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如:
副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow
副主編 associate managing editor
副編審 associate senior editor
副審判長 associate judge
副研究館員 associate research fellow of ... (e.g., library science)
副譯審 associate senior translator
副主任醫(yī)師 associate senior doctor
當然,有些英語職位頭銜,如manager和headmaster,其副職頭銜可冠以assistant,例如:
副總經理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managing director
大堂副理(賓館)assistant manager
副校長(中小學)assistant headmaster
以director表示職位的副職常以deputy director表示。此外, secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例 如:
副秘書長 deputy secretary-general
副書記 deputy secretary
副市長 deputy mayor
副院長 deputy dean
學術頭銜系列除了含“正”、“副”級別的髙級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用assistant來表示,例如:
助理教授 assistant professor
助理研究員 assistant research fellow
助理工程師 assistant engineer
助理編輯 assistant editor
助理館員 assistant research fellow of …(e.g. , library science)
助理教練 assistant coach
助理農藝師 assistant agronomist
稱謂的涉及行業(yè)眾多,稱謂的口譯翻譯種類還有很多,杭州中譯翻譯公司將在下一篇中再與您探討稱謂的其他英譯口譯方法。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||