亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
各種稱謂的英語(yǔ)口譯翻譯方法(下)
時(shí) 間:2019-01-23 14:48:37   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

  稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。下面,杭州中譯翻譯有限公司將繼續(xù)與您探討行業(yè)稱謂的英譯口譯方法。

  一些行業(yè)職稱頭銜,其高級(jí)職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”來(lái)表示,我們可以用senior來(lái)稱呼,例如:

  高級(jí)編輯senior editor 

  髙級(jí)工程師senior engineer 

  高級(jí)記者 senior reporter 

  高級(jí)講師 senior lecturer 

  高級(jí)教師 senior teacher 

  高級(jí)農(nóng)藝師 senior agronomist

  有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最髙級(jí)別的職位冠以“首席”一 詞,英語(yǔ)常用chief來(lái)表示:

  首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)

  首席法官chief judge 

  首席顧問(wèn)chief advisor 

  首席檢察官 chief inspector/prosecutor 

  首席仲裁員 chief arbitrator 

  首席監(jiān)事 chief supervisor 

  首席播音員 chief announcer/broadcaster 

  首席代表 chief representative 

  首席記者 chief correspondent

  除了用“總”、“高級(jí)”、“首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級(jí)職務(wù)之外,還有一些高級(jí)職務(wù)則使用帶“長(zhǎng)”字的頭銜,例如:

  檢察長(zhǎng) procurator-general

  審判長(zhǎng) presiding judge; chief judge; chief of judges

  護(hù)士長(zhǎng) head nurse

  秘書(shū)長(zhǎng) secretary-general

  參謀長(zhǎng) chief of staff

  廚師長(zhǎng) head cook, chef

  有些頭銜含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語(yǔ), 例如:

  代理市長(zhǎng),代理總理,代理主任 

  常務(wù)理事,常務(wù)副校長(zhǎng) 

  執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書(shū)

  名譽(yù)校長(zhǎng),名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)

  一般說(shuō)來(lái),“代理”可譯作acting,例如:

  代理市長(zhǎng)acting mayor 代理總理 acting premier ,代理主任 acting director 

   “常務(wù)”可以managing表示,例如:

  常務(wù)理事 managing director

  常務(wù)副校長(zhǎng) managing vice president (亦可譯作 first vice president)

  “執(zhí)行”可譯作executive,例如:

  執(zhí)行主任 executive director 

  執(zhí)行秘書(shū) executive secretary

  執(zhí)行主席 executive chairman (也可譯作 presiding chairman) 

  “名譽(yù)”譯為honorary,例如:

  名譽(yù)校長(zhǎng) honorary president/principal

  名譽(yù)主席/會(huì)長(zhǎng) honorary chairman/president (也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

  有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級(jí)”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

  主任編輯 associate senior editor 

  主任秘書(shū) chief secretary 

  主任醫(yī)師senior doctor 

  特級(jí)教師 special-grade senior teacher 

  特派記者 accredited correspondent 

  特派員/專員commissioner 

  特約編輯 contributing editor 

  特約記者 special correspondent

  許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語(yǔ)表達(dá)法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語(yǔ)料庫(kù)中。以下所列舉是其中的一部分: 

  辦公室主任office manager(如“校長(zhǎng)辦公室主任” manager of president's office)

  財(cái)務(wù)主任treasurer

  車間主任 workshop manager/director 

  編審 senior editor

  博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor

  研究生導(dǎo)師 graduate student tutor

  客座教授 visiting professor

  院士 academician

  譯審 senior translator

  村長(zhǎng) village head

  注冊(cè)會(huì)計(jì)師 chartered/certified public accountant; registered/ incorporated accountant

  我國(guó)有一些常見(jiàn)的榮譽(yù)稱號(hào)(honorary title)在許多英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)語(yǔ),現(xiàn)列舉部分英譯供參考:

  標(biāo)兵 pacemaker

  學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker; model student 

  勞動(dòng)模范model worker 

  模范教師model teacher 

  優(yōu)秀教師 excellent teacher

  優(yōu)秀員工 outstanding employee;employee of the month/year 

  青年標(biāo)兵 model youth/youth pacemaker 

  青年突擊手 youth shock worker 

  三好學(xué)生 “triple-A”outstanding student

  三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner”outstanding woman pacemaker




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)