在日語筆譯翻譯校正詞匯中,有些常被誤解的語法詞匯尤須注意。杭州中譯翻譯公司通過若干例句為您簡單介紹。
1. 重視接續(xù)部分
接續(xù)部分是詞、詞組、句節(jié)、連句節(jié)之間銜接的重要環(huán)節(jié),有時會使人誤解句中的主從、因果、并列、接續(xù)、態(tài)勢、包孕等關系。常見容易誤解的接續(xù)助詞和接續(xù)詞有以下幾個。
?、?span style="white-space:pre">て
它是一個詞、詞組、相互之間的主要接續(xù)助詞。此外,它還可以起句節(jié)和連句節(jié)之間的各種接續(xù)、對比、單純接續(xù)、并列和逆態(tài)接續(xù)作用。例如:
* きみは知つていて、わざと尋ねるんだ。
你是明知故問。
?、皮?/span>
有時只注意它的并列和補語作用,而忽略它還是個接續(xù)助詞, 甚至在某種場合(如中頓)分不清它是補格助詞還是接續(xù)助詞,在翻譯時,容易發(fā)生誤解。例如:
* 高溫の物體Aと低溫の物體Bを接しておくと、Aの溫度は下がりBの溫度は高くなって、A、B両物體の溫度が等しくなる。
高溫物體A和低溫物體B接觸后、A的溫度就下降而B的溫度就上升、AB兩個物體的溫度就趨于(變成)相等。(順態(tài)接續(xù))
?、扦?/span>
人們都知道“に”是個重要的格助詞,而容易忽視和誤解它的接續(xù)作用。例如:
* この試験はよせというに、よさないのか。
這項試驗叫你別搞了,你怎么還不停下來呢?(逆態(tài)接續(xù))
2. 附加詞
往往在句尾部分附加些補助動詞、助動詞為主體謂語添加某種詞義和語氣。這些附加成分大部有支配謂語動態(tài)、時態(tài)、語氣的功能。其中最容易混淆的,有以下兩組。
?。?)“ている”和“てある”。
是一對接續(xù)方法一樣,但用法不同的附加成分。
(2)れる(られる)
這組助動詞有可能、被動、敬語、自發(fā)四種功能。它的接續(xù)法完全一樣,而用途卻大不相同,很容易誤譯??筛鶕?jù)下列要點,辯明其用法。
?、傧瓤淳涫字髡Z是否是人稱代詞和職稱名詞,有無被尊敬的對象。有,可作為敬語助動詞處理,無詞意可譯。沒有時,則不是用作敬意。
?、诳次宥位钣脛釉~的約音形式,有是可能態(tài)(但也有例外不約音者)。
③若用非五段活用動詞作謂語,得看動詞本身的自他性質(zhì)。若是自動詞就可以排除被動語態(tài);如果是他動詞,必然是接在主格助詞“が”和提示助詞“は”或“も”后邊。
?、鼙谎a助的動詞若是思想狀態(tài)的動詞("思う”、“考える”、“案じる”、“笑う”、“泣く”等),則表示自發(fā),否則,可排除自發(fā)含義。
?、菰冥欷耄à椁欷耄┙釉谑挂壑鷦釉~“せる”連用形“せ” 后構成“されるせられる”形式下,則是表示自發(fā)。
⑥排除以上用法后,承接的動詞多半是他動詞,且大都是接在“に”、“から”或詞組“によって”后邊時,則都是被動態(tài)。如果承接的動詞是自動詞,則轉(zhuǎn)為“被迫”、“遭受損失”和“難堪”的意思。
?、?在科技文章里或講演詞中常用被動句,但不一定都譯成被動句。
?、扦饯Δ?/p>
是個既表示傳聞又表示樣態(tài)的助動詞,要區(qū)別二者的用法時須從接續(xù)法上著眼。
在日漢筆譯翻譯時,要盡量了解詞匯多種意思,對被誤解的語法詞匯更要字字斟酌,力求精細日語翻譯。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||