對于很多從事學術(shù)研究的人來說,發(fā)表高質(zhì)量的英語論文是必須要面對的一個問題。但是很多人由于自身的英語能力有限,并不能完全用英語進行寫作或者將寫好的論文直接翻譯成英文,或者太忙而想找專業(yè)的翻譯公司翻譯。那么尋找翻譯公司翻譯論文時應(yīng)注意什么呢?杭州中譯翻譯公司建議您可以從以下幾個方面與翻譯公司交流,以了解翻譯公司處理論文翻譯的水平:
一、其是否能很好的把握論文結(jié)構(gòu)
論文寫作講究的是邏輯,所以要做好翻譯,必須要理解作者的寫作邏輯,同時結(jié)合論文的結(jié)構(gòu)和外國人的思維習慣做好思維的轉(zhuǎn)換,這樣在翻譯過程中就可以做到母語思維,這樣才能更好的體現(xiàn)論文的價值。
二、處理一致性問題能力
中國人和外國人的思維不一樣,外國人講究簡單。所以在翻譯過程中,譯員應(yīng)該能夠言簡意賅并且精準描述出論文內(nèi)容,而且字數(shù)越少越好。對于同一篇論文,中英文的題名應(yīng)該在內(nèi)容上保持一致,但不等于一一對應(yīng),個別非實質(zhì)性的詞可以省略或變動。但是從論文的文字表述方面,應(yīng)該符合投稿的要求。
三、對細節(jié)把握的程度
論文寫作水平是一個科研人員和團隊的實力和能力的體現(xiàn)。為了更好地向投稿單位和專業(yè)機構(gòu)以及相關(guān)同行進行交流,展現(xiàn)自身的科研實力,需要有高水平的論文翻譯。作為譯員,必須要結(jié)合客戶的稿件和論文的投稿要求進行嚴謹翻譯,而且應(yīng)該注意一下相關(guān)細節(jié),尤其是用詞方面。
杭州中譯翻譯公司是國內(nèi)正規(guī)的翻譯服務(wù)商,在論文翻譯時,杭州中譯翻譯認為細節(jié)到位是翻譯質(zhì)量的重要保證。譯員會根據(jù)對論文的理解,做到用詞準備、搭配合理、準確的翻譯相關(guān)內(nèi)容。翻譯過程中如果遇到不了解的單詞、句子或者圖標等,必須要第一時間和客戶取得溝通,以更好地理解論文內(nèi)容,確保論文的“信、達、雅”的翻譯。如果您有論文需要翻譯,歡迎致電:0571-88272986,88272987。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||