亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
外交部長王毅記者會要點中英文詳解1
時 間:2019-03-14 10:03:19   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構(gòu)

  朝鮮半島形勢

  the situation on the Korean Peninsula

  解決問題的關(guān)鍵是,各方都要跳出歷史的局限,打破互不信任的魔咒。解決問題的途徑是,共同制定出實現(xiàn)半島無核化和建立和平機制的總體路線圖,在此基礎(chǔ)上,按照分階段、同步走思路,明確每個階段相互聯(lián)系、相互促進的具體措施,在各方同意的監(jiān)督機制下,由易到難,循序推進。

  The key to solving the issue lies in not being a prisoner of history and breaking the cycle of mistrust. As we see it, it would be useful to jointly work out a general roadmap for denuclearization and the establishment of a peace regime. Based on the roadmap and in a phased and synchronized fashion, we may identify specific, interlinked and mutually reinforcing steps, which will be taken in sequence, starting with the easier ones, and monitored in a way agreed to by the parties.

  孟晚舟案

  Ms. Meng Wanzhou’s case

  只要秉持客觀公正立場都不難看出,最近針對中國特定企業(yè)和個人的行為根本不是什么單純的司法案件,而是蓄意的政治打壓。對此,我們已經(jīng)并將繼續(xù)采取一切必要措施,堅決維護中國企業(yè)和公民的正當合法權(quán)益,這是中國政府義不容辭的職責。同時,我們也支持相關(guān)企業(yè)和個人拿起法律武器來維護自身權(quán)益,不當“沉默的羔羊”。

  It’s quite obvious to any fair and unbiased person that the recent action against a particular Chinese company and individual is by no means a pure judicial case, but a deliberate political move to bring them down. China has and will continue to take all necessary measures to resolutely protect the legitimate and lawful interests of Chinese businesses and citizens. This is the bounden duty of the Chinese government. At the same time, we support the company and individual in question in seeking legal redress to protect their own interests and refusing to be victimized like “silent lambs”.

  中歐關(guān)系

  China-Europe relations

  中歐關(guān)系當前總體向好,雙方之間的共識遠多于分歧。特別是面對充滿不確定性的國際形勢,中歐雙方在維護多邊主義、反對單邊主義和保護主義等方面有著一致立場和共同訴求。另一方面,中歐關(guān)系也不時受到一些干擾和影響。我們希望與歐方加強對話溝通,妥善加以管控和處理。

  Overall, China-Europe relations are in good shape. There are far more areas where we agree than disagree. In a world full of uncertainties, China and Europe both stand for multilateralism and against unilateralism and protectionism. We have common views and concerns on these important issues. On the other hand, our relationship is not insulated from external interference and distraction. China hopes to have more dialogue with Europe to properly handle and manage the situation.

  中美關(guān)系

  China-US relationship

  中美建交40周年是我們雙方總結(jié)過去、規(guī)劃未來的重要年頭。40年來,中美關(guān)系風雨兼程,既取得了歷史性進展,也面臨著新的挑戰(zhàn)。過去的經(jīng)驗歸結(jié)到一條,就是合則兩利、斗則俱傷。盡管今天國際局勢和中美兩國都已發(fā)生了很大變化,但這條啟示仍是金科玉律,需要雙方堅持和維護,從而保持“不惑”的定力。今后的道路也已明確,就是共同推進以協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定為基調(diào)的中美關(guān)系。這是中美兩國元首達成的重要共識,也應(yīng)當成為兩國各界的最大公約數(shù)和共同努力的方向。

  The 40th anniversary is an important opportunity to review the past and plan for the future. The China-US relationship has gone through a lot in the last 40 years. We have made historic progress, but also face new challenges. The most important thing we can learn from the past is that China and America stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Although a great deal has changed in the world and in both countries, this valuable lesson still holds true today and must continue to guide our interactions. We must stay the course without any doubts. We have a clear sense on our future path: the two countries will work together to build a relationship based on coordination, cooperation and stability. This is an important understanding reached by our presidents. It should be what unites both nations and what the two sides work together to accomplish.

  中非關(guān)系

  Sino-African relations

  中非合作經(jīng)過幾十年辛勤澆灌,已經(jīng)成長為參天大樹,任何勢力都無法撼動。下一步我們將全面落實中非合作論壇北京峰會“八大對非行動”,不斷深化共建“一帶一路”合作,抓住這兩大機遇,打造更加緊密的中非命運共同體。

  After decades of diligent nurturing, the sapling of China-Africa cooperation has grown into a towering tree that no force can topple. Going forward, we will fully implement the eight major initiatives announced at last year’s FOCAC Beijing Summit and continuously deepen our BRI cooperation. Seizing these two opportunities, we can build an even stronger China-Africa community with a shared future.

  中非合作越來越成功,也招來一些指責和抹黑。但中非雙方高度信任,中非友誼歷經(jīng)考驗,中非合作的成果也已遍布非洲大陸。中非合作從來都是開放的,非洲發(fā)展也需要國際社會的更多投入,我們愿意發(fā)揮中非合作的標桿作用,帶動更多的國家關(guān)注非洲、重視非洲、投入非洲,發(fā)揮各自優(yōu)勢,真正形成合力,共同致力于非洲的和平與發(fā)展。

  China-Africa cooperation is becoming more and more successful, and this brings some criticisms and smears. China-Africa cooperation has always been open and inclusive. Africa’s development requires more input from the international community. The exemplary effect of China-Africa cooperation can be leveraged to encourage more countries to give greater attention, weight and input to Africa. When all of us combine our strength, we can contribute more to peace and development in Africa.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號