中國(guó)對(duì)巴印關(guān)系的立場(chǎng)
China’s position on the relations between India and Pakistan
最近發(fā)生的事態(tài)讓世界的目光再次聚焦巴印關(guān)系。中方從一開(kāi)始就強(qiáng)調(diào),要冷靜克制,防止事態(tài)升級(jí);要查明真相,對(duì)話解決問(wèn)題。在此過(guò)程中,各國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整應(yīng)得到充分尊重。本著上述原則,中方積極勸和促談,為緩解緊張局勢(shì)發(fā)揮了建設(shè)性作用。
The recent events have refocused international attention on Pakistan-India relations. China has stressed from the beginning the need to exercise calm and restraint, prevent escalations, find out what has happened and resolve the matter through dialogue. In the meantime, the countries’ sovereignty and territorial integrity should be fully respected. China has followed these principles in its mediation efforts and played a constructive role in defusing the tension.
中方衷心希望巴印雙方化危為機(jī),相向而行,盡快翻過(guò)這一頁(yè),尋找到兩國(guó)關(guān)系的根本和長(zhǎng)遠(yuǎn)改善之道。以對(duì)話代替對(duì)抗,以善意化解分歧,以合作共創(chuàng)未來(lái)。
China hopes the two countries will get along, help each other and progress together. We sincerely hope that Pakistan and India will transform the crisis into an opportunity and meet each other halfway. We advise both parties to quickly turn this page and seek a fundamental, long-term improvement in their relations. When confrontation gives way to dialogue and disagreements are settled by goodwill, they can create a better future through cooperation.
中朝關(guān)系
China-DPRK relations
在過(guò)去不到一年時(shí)間里,習(xí)近平總書記與金正恩委員長(zhǎng)四次會(huì)晤,創(chuàng)下了中朝建交70年以來(lái)前所未有的記錄,將載入中朝關(guān)系史冊(cè)。在兩國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人的共同引領(lǐng)推動(dòng)下,中朝傳統(tǒng)友誼煥發(fā)出勃勃生機(jī),兩國(guó)關(guān)系也由此掀開(kāi)新的時(shí)代篇章。
General Secretary Xi and Chairman Kim have had four meetings in less than a year, a record-setting pace of interactions in the 70-year history of China-DPRK ties. Under the joint guidance and push of our top leaders, our traditional friendship is brimming with vitality and our relationship is turning a new chapter.
今年正值中朝建交70周年,對(duì)兩國(guó)關(guān)系具有承前啟后、繼往開(kāi)來(lái)的重大意義。傳承和發(fā)展中朝傳統(tǒng)友好,符合雙方共同利益,也是中方的堅(jiān)定選擇。
The 70th anniversary of our diplomatic ties is a great opportunity to build on this strong legacy and take it forward. It is in our shared interests to cement and develop our long-standing friendship, and China is determined to do so.
總之,我們?cè)竿綌y手共創(chuàng)新時(shí)代的中朝關(guān)系,維護(hù)好兩國(guó)人民的根本利益,維護(hù)好半島問(wèn)題的政治解決進(jìn)程,維護(hù)好地區(qū)的和平與穩(wěn)定。
China will work with the DPRK to build a strong relationship for the new era, safeguard the fundamental interests of our peoples, move toward solving the issues on the peninsula by political means, and maintain peace and stability in our region.
中印關(guān)系
China-India relations
2018年在中印關(guān)系史上具有重要意義。習(xí)近平主席同莫迪總理舉行歷史性的武漢會(huì)晤,開(kāi)創(chuàng)了中印高層交往的新模式,增進(jìn)了兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的互信和友誼,也明確了中印關(guān)系未來(lái)的大方向。
Indeed, 2018 was a year of great significance for China-India relations. The historic meeting between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi in Wuhan created a new model of high-level interactions between our two countries. It not just deepened the trust and friendship between our leaders, but also set the direction for our future relations.
中方愿同印方一道,全面加強(qiáng)務(wù)實(shí)合作,特別是人文交流,讓中印友好合作像長(zhǎng)江和恒河一樣奔涌向前,為兩國(guó)關(guān)系發(fā)展注入強(qiáng)勁持久的動(dòng)力。
China will work with India to comprehensively strengthen sectoral cooperation and particularly people-to-people ties, so that our friendship and cooperation will surge ahead like the Yangtze and the Ganges, giving strong and sustained impetus to our relationship.
中日關(guān)系
China-Japan relations
去年以來(lái),在雙方共同努力下,中日關(guān)系重回正軌,呈現(xiàn)出改善發(fā)展的良好勢(shì)頭,這完全符合中日兩國(guó)人民的共同利益。事實(shí)表明,只要日方客觀理性看待中國(guó)的發(fā)展,切實(shí)遵循迄今達(dá)成的各項(xiàng)政治原則,中日關(guān)系就能夠排除障礙和干擾,迎來(lái)穩(wěn)定和光明的前景。與此同時(shí),中日合作的潛力也就能夠得到充分發(fā)掘,開(kāi)辟更為廣闊的合作空間。相信通過(guò)雙方共同努力,筑牢政治基礎(chǔ),深化互利合作,增進(jìn)民間友好,中日關(guān)系就能進(jìn)入一個(gè)穩(wěn)定發(fā)展期,各領(lǐng)域交流會(huì)越來(lái)越頻繁,高層交往自然也會(huì)水到渠成。
Last year, thanks to our joint efforts, China-Japan relations got back on track and showed positive momentum toward improved and stronger ties. This fully meets the common interests of people in both countries. Our experience shows that whenever Japan adopts an objective and rational view of China’s development and honors the various political principles already reached, the relationship will steer clear of obstacles and interference and enjoy a stable and bright outlook. In the meantime, we can unleash the full potential of our cooperation and create far greater space for it. I’m sure as the two sides work together to cement the political foundation of our relations, deepen mutually beneficial cooperation and foster greater friendship between our people, China-Japan relations will enter a stage of stable development, where we will have more frequent exchanges in various fields and high-level interactions will come about naturally.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||