國(guó)家主席習(xí)近平26日上午在北京出席第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開幕式并發(fā)表主旨演講,以下為其演講中的一些重要關(guān)鍵詞。
1. 設(shè)施聯(lián)通
基礎(chǔ)設(shè)施是互聯(lián)互通的基石,也是許多國(guó)家發(fā)展面臨的瓶頸。建設(shè)高質(zhì)量、可持續(xù)、抗風(fēng)險(xiǎn)、價(jià)格合理、包容可及的基礎(chǔ)設(shè)施,有利于各國(guó)充分發(fā)揮資源稟賦,更好融入全球供應(yīng)鏈、產(chǎn)業(yè)鏈、價(jià)值鏈,實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)發(fā)展。
Infrastructure is the cornerstone of connectivity and a bottleneck of development confronting many countries. Building infrastructure of high quality, sustainability, risk resilience, reasonable pricing, inclusiveness and accessibility could help countries give full play to their advantages in resources and better integrate into the global supply, industry and value chains for interconnected development.
2. 民心相通
未來5年,中國(guó)將邀請(qǐng)共建“一帶一路”國(guó)家的政黨、智庫(kù)、民間組織等1萬名代表來華交流。
A total of 10,000 representatives of political parties, think tanks and non-governmental organizations from countries participating in the Belt and Road Initiative will be invited to China for exchanges in the next five years.
未來5年支持5000人次中外方創(chuàng)新人才開展交流、培訓(xùn)、合作研究。
China will support 5,000 people from innovation sector in Belt and Road countries in conducting exchanges, training programs and joint researches in the next five years.
中國(guó)將同各方一道推進(jìn)科技人文交流、共建聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室、科技園區(qū)合作、技術(shù)轉(zhuǎn)移四大舉措。
China will work with other participants of the Belt and Road Initiative to promote scientific and cultural exchanges, set up joint science labs, build science and technology parks, and promote transfer of technologies.
3. 民心相通
未來5年,中國(guó)將邀請(qǐng)共建“一帶一路”國(guó)家的政黨、智庫(kù)、民間組織等1萬名代表來華交流。
A total of 10,000 representatives of political parties, think tanks and non-governmental organizations from countries participating in the Belt and Road Initiative will be invited to China for exchanges in the next five years.
未來5年支持5000人次中外方創(chuàng)新人才開展交流、培訓(xùn)、合作研究。
China will support 5,000 people from innovation sector in Belt and Road countries in conducting exchanges, training programs and joint researches in the next five years.
中國(guó)將同各方一道推進(jìn)科技人文交流、共建聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室、科技園區(qū)合作、技術(shù)轉(zhuǎn)移四大舉措。
China will work with other participants of the Belt and Road Initiative to promote scientific and cultural exchanges, set up joint science labs, build science and technology parks, and promote transfer of technologies.
我們同各方共建“一帶一路”可持續(xù)城市聯(lián)盟、綠色發(fā)展國(guó)際聯(lián)盟。
China will work with other parties to promote a coalition of sustainable cities and an international coalition for green development under the Belt and Road Initiative.
4. 政策溝通
中國(guó)將著力營(yíng)造尊重知識(shí)價(jià)值的營(yíng)商環(huán)境,加強(qiáng)對(duì)外國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)人合法權(quán)益的保護(hù),杜絕強(qiáng)制技術(shù)轉(zhuǎn)讓。
China will create a business environment in which the value of knowledge is respected. The country will step up protecting the legitimate rights and interests of foreign owners of intellectual property rights, and prohibit the forced transfer of technology.
5. 資金融通
中國(guó)不搞以鄰為壑的匯率貶值,將不斷完善人民幣匯率形成機(jī)制,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。
China will not engage in beggar-thy-neighbor currency devaluation. China will continue to improve the exchange rate formation mechanism of its currency, the renminbi, and keep the exchange rate generally stable on a reasonable and balanced level.
我們也希望世界各國(guó)創(chuàng)造良好投資環(huán)境,平等對(duì)待中國(guó)企業(yè)、留學(xué)生和學(xué)者,為他們正常開展國(guó)際交流合作活動(dòng)提供公平友善的環(huán)境。
All countries should create a sound investment environment, and treat Chinese enterprises, students and scholars abroad as equals, providing a fair and friendly environment for them to carry out normal international exchanges and cooperation.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||