亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
習(xí)近平的“一帶一路”之喻
時(shí) 間:2019-04-28 11:21:11   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

  在此前的講話文章中,習(xí)近平主席多次運(yùn)用比喻手法,讓“一帶一路”倡議變得更容易理解了,我們來(lái)回顧一下吧。

  1. 工筆畫(huà)

  “一帶一路”建設(shè)要從謀篇布局的“大寫(xiě)意”轉(zhuǎn)入精耕細(xì)作的“工筆畫(huà)”,向高質(zhì)量發(fā)展轉(zhuǎn)變,造福沿線國(guó)家人民,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。

  In advancing the Belt and Road Initiative, we should transition from making high-level plans to intensive and meticulous implementation, so as to realize high-quality development, bring benefits to local people, and build a global community of shared future.

  ——2018年8月27日,主持召開(kāi)推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)工作5周年座談會(huì)

  2. 百花齊放

  “一帶一路”追求的是百花齊放的大利,不是一枝獨(dú)秀的小利。

  The Belt and Road Initiative is aimed at achieving true common prosperity instead of the mere satisfaction of self-interests.

  ——2016年1月19日,在埃及《金字塔報(bào)》發(fā)表署名文章

  3. 合唱

  “一帶一路”建設(shè)秉持的是共商、共建、共享原則,不是封閉的,而是開(kāi)放包容的;不是中國(guó)一家的獨(dú)奏,而是沿線國(guó)家的合唱。

  In promoting the Belt and Road Initiative, China will follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits. The programs of development will be open and inclusive, not exclusive. They will be a real chorus comprising all countries along the routes, not a solo for China itself. 

  ————2015年3月28日,在博鰲亞洲論壇2015年年會(huì)開(kāi)幕式的主旨演講

  4. 翅膀

  如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯(lián)互通就是兩只翅膀的血脈經(jīng)絡(luò)。

  If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins.

  ——2014年11月8日,在“加強(qiáng)互聯(lián)互通伙伴關(guān)系”東道主伙伴對(duì)話會(huì)上的講話




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)