這段時間美劇《權力的游戲》第八季人氣十分之高,那么大家有沒有在這部劇中發(fā)現(xiàn)“陛下”一詞是用Your Grace的說法而非常見的Your Majesty呢?下面為大家說說這是為什么。
英語中,對國家君主的尊稱,是Your Majesty,通常翻譯為中文的“陛下”。例如,英國海軍艦艇的名稱,前面都會冠以HMS,這3個字母就是Her Majesty’s Ship 的縮寫。
但是,在電視劇《權力的游戲》以及原著小說中,對各位國王君主的尊稱,卻都是Your Grace,中文也是翻譯成“陛下”。
用Your Grace 來尊稱君主,是由故事的歷史背景所決定的?!稒嗔Φ挠螒颉贩Q為玄幻題材,但原著和電視劇,卻主要是以歐洲中世紀后期的歷史作為依據(jù),特別是英國15世紀的玫瑰戰(zhàn)爭,當時還很少有君主使用Majesty作為尊稱。
歐洲各國的君主使用Your Majesty的尊稱,始于16世紀初期,大約是中國明代的嘉靖年間。開風氣之先的,是神圣羅馬帝國的皇帝查理五世。不久,英國的亨利八世和法國的弗朗西斯一世,也先后采用了 Majesty 的稱號。
在此之前,歐洲的君主,大多被稱為Your Highness 或Your Grace. 在亨利八世時期,Majesty 的稱號還沒有完全確立;英國政府的法令文書,經(jīng)常會同時使用Majesty,Highness,Grace的說法。
Majesty,Highness,Grace在英語中叫作Style. 從時間上來說,Your Highness的稱呼,是在12世紀前后開始出現(xiàn)的;而Your Grace在3種稱呼中最為古老,起源于中世紀的中期。從Grace到Majesty的轉變,見證了歐洲歷史從中世紀步入現(xiàn)代,國王權力和政府制度逐步建立鞏固的這一過程。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||