亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
美劇《權力的游戲》中“陛下”為什么翻譯成Your Grace?
時 間:2019-04-30 15:02:16   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構

  這段時間美劇《權力的游戲》第八季人氣十分之高,那么大家有沒有在這部劇中發(fā)現(xiàn)“陛下”一詞是用Your Grace的說法而非常見的Your Majesty呢?下面為大家說說這是為什么。

  英語中,對國家君主的尊稱,是Your Majesty,通常翻譯為中文的“陛下”。例如,英國海軍艦艇的名稱,前面都會冠以HMS,這3個字母就是Her Majesty’s Ship 的縮寫。

  但是,在電視劇《權力的游戲》以及原著小說中,對各位國王君主的尊稱,卻都是Your Grace,中文也是翻譯成“陛下”。

  用Your Grace 來尊稱君主,是由故事的歷史背景所決定的?!稒嗔Φ挠螒颉贩Q為玄幻題材,但原著和電視劇,卻主要是以歐洲中世紀后期的歷史作為依據(jù),特別是英國15世紀的玫瑰戰(zhàn)爭,當時還很少有君主使用Majesty作為尊稱。

  歐洲各國的君主使用Your Majesty的尊稱,始于16世紀初期,大約是中國明代的嘉靖年間。開風氣之先的,是神圣羅馬帝國的皇帝查理五世。不久,英國的亨利八世和法國的弗朗西斯一世,也先后采用了 Majesty 的稱號。

  在此之前,歐洲的君主,大多被稱為Your Highness 或Your Grace. 在亨利八世時期,Majesty 的稱號還沒有完全確立;英國政府的法令文書,經(jīng)常會同時使用Majesty,Highness,Grace的說法。

  Majesty,Highness,Grace在英語中叫作Style. 從時間上來說,Your Highness的稱呼,是在12世紀前后開始出現(xiàn)的;而Your Grace在3種稱呼中最為古老,起源于中世紀的中期。從Grace到Majesty的轉變,見證了歐洲歷史從中世紀步入現(xiàn)代,國王權力和政府制度逐步建立鞏固的這一過程。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號