新冠肺炎疫情發(fā)生以來,上合組織成員國弘揚(yáng)“上海精神”,攜手抗擊疫情,共同維護(hù)了地區(qū)發(fā)展穩(wěn)定。前不久,習(xí)近平主席成功出席了上合組織成員國元首理事會,希望各方落實(shí)好會議成果,穩(wěn)步推進(jìn)各項(xiàng)合作議程,積極開創(chuàng)后疫情時期上合組織發(fā)展新局面。
Since the onset of COVID-19, SCO members, committed to the Shanghai Spirit, have joined hands to fight against the virus and upheld regional development and stability. President Xi Jinping attended, not long ago, the SCO Heads of State Meeting. We hope that all parties will work together to earnestly deliver the outcomes of the Meeting, steadily advance the SCO's cooperation agenda and vigorously open up new vistas for its development in the post-COVID era.
當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)面臨第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來最嚴(yán)重的衰退,國際貿(mào)易和投資大幅萎縮,產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈循環(huán)受阻。與此同時,逆全球化思潮抬頭,保護(hù)主義、單邊主義上升,全球治理體系和多邊機(jī)制受到?jīng)_擊,國際地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
The world economy is now confronted with the most severe recession since the end of World War II, with drastic contractions of international trade and investment and disruptions in the industrial and supply chains. In the meantime, the growing backlash against economic globalization and mounting protectionism and unilateralism have dealt a blow to the global governance system and multilateral institutions, posing daunting challenges to economic and social development of the region and beyond.
危機(jī)帶來挑戰(zhàn),也催生機(jī)遇。上合組織成立19年來,無論國際風(fēng)云如何變幻,始終迎難而上,努力化危為機(jī),保持健康穩(wěn)定發(fā)展勢頭。只要我們堅(jiān)定信心,精誠團(tuán)結(jié),就一定能夠克服疫情等因素影響,不斷深化各領(lǐng)域合作,實(shí)現(xiàn)上合組織更好發(fā)展。我愿提出幾點(diǎn)建議:
With a crisis comes both challenges and opportunities. Over the past 19 years since its inception, the SCO has risen to challenges, worked to turn crises into opportunities and maintained a sound and steady momentum of growth no matter how the world around us changes. With strong confidence and concerted efforts, we will be able to overcome the impacts of COVID-19, deepen cooperation in wide-ranging fields and achieve greater progress in SCO development. To this end, I wish to propose the following:
一是著力營造安全穩(wěn)定的發(fā)展環(huán)境。當(dāng)前,地區(qū)形勢中不穩(wěn)定不確定因素增多,我們要共同努力維護(hù)地區(qū)和平與穩(wěn)定。
First, we need to actively foster a secure and stable environment for development. With uncertainties and destabilizing factors growing in the region, we need to work together to uphold regional peace and stability.
要繼續(xù)開展聯(lián)合反恐演習(xí),嚴(yán)防“三股勢力”借疫生亂。加強(qiáng)機(jī)制建設(shè),開展去極端化合作,有效應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)恐怖主義、生物安全等新威脅新挑戰(zhàn),不斷拓展上合組織執(zhí)法安全合作廣度和深度。防范數(shù)據(jù)安全風(fēng)險,推動落實(shí)《全球數(shù)據(jù)安全倡議》,共同提升數(shù)據(jù)安全治理能力。充分利用“上合組織-阿富汗聯(lián)絡(luò)組”平臺同阿方開展合作,支持阿富汗民族和解進(jìn)程,幫助阿富汗早日實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定和發(fā)展。
Joint counter-terrorism exercises must continue to be held in order to forestall sabotages by terrorist, separatist and extremist forces exploiting the pandemic. Institution building must be strengthened, and cooperation on deradicalization carried out to effectively address new threats and challenges such as cyber-terrorism and biosafety, and expand the breadth and depth of SCO cooperation on law enforcement and security. We need to guard against data security risks by implementing the Global Initiative on Data Security and work together to enhance data security governance capabilities. We will also cooperate with Afghanistan by making full use of the SCO-Afghanistan Contact Group to support Afghanistan's national reconciliation process and help it restore stability and development at an early date.
二是著力鞏固融合發(fā)展的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。把握世界經(jīng)濟(jì)大方向,堅(jiān)持融合聯(lián)動發(fā)展,是促進(jìn)地區(qū)各國經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的必由之路。我們要根據(jù)上合組織新版多邊經(jīng)貿(mào)合作綱要確定的方向,發(fā)揮互補(bǔ)優(yōu)勢,充實(shí)合作內(nèi)涵,推動經(jīng)濟(jì)走向恢復(fù)。
Second, we need to earnestly cement the foundation for integrated development. Promoting integrated and interconnected development in keeping with the general trend of the world economy is a sure path to economic recovery of regional countries. Following the direction set by the renewed Program of Multilateral Trade and Economic Cooperation, we need to leverage our complementarity and further substantiate areas of cooperation so as to set the economy on a recovery course.
不久前,包括中國在內(nèi)的15個國家共同簽署了區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP),建立了世界上人口最多、成員結(jié)構(gòu)最多元、發(fā)展?jié)摿ψ畲蟮淖再Q(mào)區(qū),不僅將為促進(jìn)地區(qū)的發(fā)展繁榮增添新動能,也將成為拉動全球增長的重要引擎。我們也要充分依托上合組織平臺,提升本地區(qū)貿(mào)易投資自由化便利化水平,著手建立上合組織區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作制度性安排。繼續(xù)深化共建“一帶一路”倡議同各國發(fā)展戰(zhàn)略和區(qū)域合作倡議相銜接,落實(shí)好成員國政府間國際道路運(yùn)輸便利化協(xié)定,抓緊制定公路合作文件,推動地區(qū)高質(zhì)量互聯(lián)互通。結(jié)合疫情防控常態(tài)化要求,建設(shè)好地區(qū)“快捷通道”和“綠色通道”網(wǎng)絡(luò),助力各國復(fù)工復(fù)產(chǎn)。繼續(xù)探討建立上合組織開發(fā)銀行的可行方案,激活上合組織金融合作。探索現(xiàn)代農(nóng)業(yè)合作模式,拓展農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易,保障地區(qū)國家糧食安全。中方愿同各方加強(qiáng)服務(wù)貿(mào)易發(fā)展對接,共享服務(wù)貿(mào)易增長成果。中方將發(fā)布“中國對上合組織成員國貿(mào)易指數(shù)”,加快中國-上合組織地方經(jīng)貿(mào)合作示范區(qū)、上合組織農(nóng)業(yè)技術(shù)交流培訓(xùn)示范基地建設(shè),推動上合組織務(wù)實(shí)合作朝著縱深方向發(fā)展。
Two weeks ago, China and other 14 countries signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement to establish the world's most promising free trade area with the largest population and the most diverse membership. The RCEP will not only add new impetus to regional development and prosperity, but also serve as an important engine driving global growth. Within the framework of the SCO, we also need to improve liberalization and facilitation of regional trade and investment, and set about putting together institutional arrangements for SCO regional economic cooperation. We will further synergize Belt and Road cooperation with other member states' development strategies and regional cooperation initiatives. The Agreement on International Road Transportation Facilitation must be earnestly implemented, and the formulation of an SCO program for road development accelerated, to promote high-quality connectivity in the region.
While meeting pandemic control requirements, we need to build a regional network of "fast tracks" and "green lanes" to facilitate the flow of people and goods and contribute to economic reopening in our countries. We need to continue to explore viable approaches to the setting-up of an SCO development bank to energize financial cooperation under the SCO. Cooperation models for modern agriculture will be explored, and farm produce trade expanded to ensure food security in regional countries. China hopes to step up cooperation with other parties in trade in services and share the benefits of its growth. China will publish an index of its trade with other SCO members. We will accelerate the development of the China-SCO Local Economic and Trade Cooperation Demonstration Zone and the SCO demonstration base for exchanges and training on agricultural technologies. All these joint efforts will enable SCO practical cooperation to grow in greater depth.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||